影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯“文學(xué)”,還是翻譯“中國”?

發(fā)布時間:2017-09-29 14:24  點擊:

當(dāng)四川外國語大學(xué)教授胡安江質(zhì)疑西方世界翻譯中國文學(xué),究竟是翻譯“文學(xué)”,還是翻譯“中國”時,他實際上要闡明的一個基本事實是,文學(xué)翻譯并不只是一個簡單的文學(xué)問題,也不是一個只要跨越語言障礙就能解決的問題,而是一個同時受制于文學(xué)之外諸多因素影響的綜合問題。
  胡安江是在日前于上海師范大學(xué)舉行的“首屆外國文學(xué)與文學(xué)翻譯研究新思路青年學(xué)者峰會”上做這一表示的。在他看來,就中譯外而言,在語言的表象之外,深藏的是各類贊助人體系與各種利益之間的互動與博弈。“西方文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外的專業(yè)人士、各類贊助人,以及主流意識形態(tài)、主流詩學(xué)、權(quán)力勢差、文化失衡等多種因素,在很大程度上操縱著西方讀者閱讀中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的興趣。”
  由此,我們不難理解何以如胡安江所言,海外的商業(yè)出版社在選擇翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品時,總是青睞那些在他們看來能反映中國現(xiàn)實的作品;何以從傳播與接受的現(xiàn)實考慮與市場推廣出發(fā),英語世界總是有意識地發(fā)掘并放大符合西方主流文學(xué)傳統(tǒng)的“寓言反諷”和“倫理寫作”等敘事手法。“他們那么做,顯然是在以種種‘變形記’,拉近中國文學(xué)與西方讀者之間的審美距離。”
  這在某種意義上也因為,如胡安江所說,因為歷史原因形成的,根深蒂固的對中國的誤解與偏見,使得西方讀者比較依賴中國文學(xué)作為了解中國的文獻(xiàn)資料,從而對文學(xué)做“政治化”與“倫理化”的解讀。“也因為此,如何讓中國文學(xué)在外譯過程中回歸文學(xué)的‘正途’,或許是我們在文學(xué)‘走出去’進(jìn)程中需要認(rèn)真思考的重大理論問題之一。”
  目前最需要努力的是,培養(yǎng)西方世界對中國文學(xué)的興趣
  話雖如此,目前西方世界對中國文學(xué)的了解,就如美國漢學(xué)家桑稟華坦承的那樣,在美國提到中國作家,連美國知識分子可能也只知道一兩個人,比如莫言。“紙托邦”(paper Republic)創(chuàng)始人、美國翻譯家阿布漢森則表示,雖然中國人非常急迫地向外推廣本土文學(xué),但海外從出版社、媒體、學(xué)者到普通讀者,大部分讀者對于中國文學(xué)一無所知。“這不是抵制,也不是不喜歡,就是一個空白。”
  問題是既然中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,中國的綜合國力已經(jīng)提升到了別國無法忽視的程度,為何西方世界并沒有急著去填補這個空白?之所以有這樣的疑問,是因為如胡安江所說,我們忽視了一個基本的事實,那就是一個國家的文學(xué)在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,與其經(jīng)濟地位改善與否并沒有直接的關(guān)系。“拉美文學(xué)難道不是眾所周知的這方面極其典型的反證嗎?”
  實際上,正是基于改變經(jīng)濟發(fā)展與文化影響力不對等的現(xiàn)象,中國多年來一直在加大推廣中國文學(xué)、文化的力度。自上世紀(jì)五十年代以來,中國就進(jìn)行了一系列文學(xué)外譯活動,如“熊貓叢書”等,但效果并不明顯。“西方世界對于中國文學(xué)的‘東方主義’凝視及其根深蒂固的‘歐洲中心主義’心態(tài)、以及西方媒體對于中國政治與中國歷史長期的片面報道,使得中國文學(xué)在西方讀者眼里,一直是中國政治的‘附庸’。我們某些推廣,可能只是強化了這種‘附庸’的印象。”
  基于此,上海外國語大學(xué)教授謝天振表示,我們有必要擯棄“以我為中心”的思想,學(xué)會尊重和適應(yīng)譯入語的文化語境。以他的理解,在文化外譯上,過多強調(diào)“互相尊重”、“平等交流”看似有理,實際上并不可取。因為文化外譯不同于對外宣傳。“在對外宣傳上,我們當(dāng)然要掌握話語權(quán)。但是文化外譯則不然,它首先不是要去爭什么‘話語權(quán)’,也不必把‘尊重’和‘平等’機械地數(shù)字化,以為我翻譯了你一百本書,你也應(yīng)該翻譯我同等數(shù)量的作品,或是在外譯上追求‘大而全’,而是培育國外讀者對中國文化的興趣和愛好,進(jìn)而逐步建立起他們對中國全面、正確的認(rèn)識。”
  顯見的事實是,現(xiàn)階段,特別是在英語世界,還沒有形成對外來文化、更不要說對中國文化感興趣的一定數(shù)量的接受群體。在這樣的情況下,謝天振以為,強調(diào)把最能代表中國文化精粹的典籍翻譯出去,卻不顧對方是否喜歡,能否接受,這樣的文化外譯,不僅不能讓中國文學(xué)文化真正“走出去”,效果可能適得其反。
  正因為此,謝天振表示,目前我們最需要努力的是,培養(yǎng)西方世界對中國文學(xué)的興趣。問題在于該怎樣激發(fā)這種興趣?謝天振認(rèn)為,不妨從明清之際西方傳教士在中國的傳教活動里吸取有益的經(jīng)驗和教訓(xùn)。“西方傳教士所做的其實也是一種文化外譯活動,雖然由于它的宗教背景,顯得比較特殊。”他表示,當(dāng)年傳教士來到中國,雖然是來傳教的,但首先奉上的不是福音書,而是自鳴鐘、望遠(yuǎn)鏡、三棱鏡、地圖等等。正是這些新奇的事物,引起了當(dāng)時中國人的濃厚興趣。“事實上,他們在中國期間撰寫出版的有關(guān)西方科學(xué)、文化方面的書籍卻比直接與宗教有關(guān)的書籍要多得多,但與此同時,他們傳播了宗教思想。”
  而以最近的例子,謝天振以為可以從日本在文化推廣方面的做法得到一些啟迪。“我有一個朋友在美國加州某大學(xué)任東亞系主任,他看到美國孩子多去選擇讀日文,卻不來讀中文,好奇地問他們?yōu)槭裁催x擇讀日語?得到的回答是,他們從小看日本的動漫,現(xiàn)在長大了,想進(jìn)一步了解日本的文化。”謝天振由此意識到,動漫雖然算不上是日本文化的精粹,但從長遠(yuǎn)看,恰是動漫培育了美國孩子對日本文化的興趣與愛好,從而為日本文化在美國的進(jìn)一步譯介打下了基礎(chǔ)。
  好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”
  當(dāng)然,引發(fā)興趣有一個需要長期付諸努力的,潤物細(xì)無聲的過程。這并不意味著,在引發(fā)西方世界對中國文學(xué)的興趣之前,翻譯就無所作為。恰恰相反,這應(yīng)該是同步進(jìn)行的事情。問題只在于,怎樣讓翻譯做到行之有效?
  正如胡安江所說,在翻譯行為所指向的“策略抉擇”方面,擺在翻譯者面前,歷來有“異化”和“歸化”兩種選擇。從民族感情和本國人民的接受度來看,“異化”看似更理想的選擇。從我國目前的中譯外來看,我們也的確更多走了“異化”翻譯的路。“我們抱著‘忠實’與‘充分性’的美好‘譯’愿,致力于傳播‘原汁原味’的‘中國聲音’。但‘譯’愿歸‘譯’愿,效果卻是不如人意的。”
  有了這樣的對照,在胡安江看來,那種關(guān)注目標(biāo)讀者“可接受性”、縮短對象國受眾與翻譯文本心理距離的“本土化”的歸化翻譯,即所謂“用目標(biāo)讀者聽得懂的語言來講述本國故事”的策略,才是文化外譯之首選。胡安江舉例表示,即使是美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂那樣的“異化派”斗士,也不得不承認(rèn):絕大多數(shù)出版商、書評者和讀者認(rèn)可的譯本,無論是詩歌還是散文,小說還是非虛構(gòu),都是那些讀起來流暢的文本。換言之,好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”。
  以胡安江的理解,韋努蒂之所以得出這樣的結(jié)論,是因為無論哪國文學(xué)“走出去”的初衷與所指向的讀者群體,毫無疑問是普羅大眾讀者,而不只是那些將翻譯文本當(dāng)作“翻譯”而不是“原創(chuàng)”來讀的“精英讀者”。“以創(chuàng)建于1935年的企鵝出版集團為例,近百年來,他們?yōu)槭澜绺鞯氐淖x者出版了無數(shù)的‘企鵝經(jīng)典’。按照其創(chuàng)始人之一的里歐的說法,他們的譯叢就是要努力地‘用現(xiàn)代英語為普通讀者呈現(xiàn)可讀性強而且引人入勝的偉大譯本’,正是在這樣的指導(dǎo)原則下,企鵝叢書和企鵝譯叢都將‘流暢’作為自己的編輯政策與翻譯政策。”
  這并不難理解,上世紀(jì)初嚴(yán)復(fù)、林紓等人翻譯西方學(xué)術(shù)論著和文學(xué)作品,就選擇了“歸化”策略,并注重當(dāng)時的中國讀者能“流暢”閱讀。謝天振表示,他們不僅對很多作品做了大量刪改,甚至還把有的小說“改譯”成了中國傳統(tǒng)的章回體小說。“然而中國讀者正是讀著嚴(yán)復(fù)、林紓以及他們的后來者翻譯的作品,一步步走到了今天;叵胍幌,經(jīng)過了多么漫長的時間,我們才得以讓手中捧讀的翻譯作品,從當(dāng)初的刪節(jié)本變成了今天的‘全譯本’和某某外國作家的‘全集’。”
  也是在這個意義上,謝天振表示,面對當(dāng)今世界、包括英語世界對中國文學(xué)、文化的譯介中存在的某些“連譯帶改”、甚至一些“誤譯”和“曲解”等現(xiàn)象,我們不必大驚小怪,因為文化交流需要一個過程。“嚴(yán)復(fù)當(dāng)年翻譯《天演論》,一開頭就把原文的第一人稱改成了中國讀者習(xí)慣的第三人稱。他還把原作的后半部分全都刪節(jié)掉了,我們會因此就質(zhì)疑他當(dāng)初這樣‘翻譯’外國作品,是對中國讀者的‘曲意奉迎’嗎?很簡單,他只是為了讓譯本便于中文讀者接受罷了。”
  在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺
  不能不指出的一個基本事實是,我們之所以自然而然地傾向于“異化”翻譯,也未必只是民族感情使然,而在某種程度上是因為追本溯源,如謝天振所說,我們對某些翻譯理念的理解存在一定的偏差。
  即以嚴(yán)復(fù)提出的,被后世封為翻譯必須遵循的金科玉律的“信達(dá)雅”思想而論,謝天振表示,這一百多年來國內(nèi)翻譯界環(huán)繞其展開的闡釋,大部分都是對嚴(yán)復(fù)所說的本意的誤解、誤釋、誤讀。“因為許許多多的闡釋,我們都約定俗成地認(rèn)為,翻譯先要‘信’后要‘達(dá)’再要‘雅’。然后說,‘信’是忠實于原文,‘達(dá)’是譯文要明白曉暢,‘雅’是指文字優(yōu)雅。但如果我們認(rèn)真讀《天演論》的序言,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)把‘達(dá)’放在了最重要的位置。因為,你的文字有了‘信’,如果不能“達(dá)”,那么從效果上講,你即使翻譯了也跟沒翻譯一樣。”而所謂“達(dá)”,在謝天振看來,就是要讓譯者的譯本,以最佳的形式,在譯入語境里面得到接受、得到傳播、產(chǎn)生影響。“這是‘達(dá)’的本意,也是翻譯的本質(zhì)。”
  正是在這個意義上,上海師范大學(xué)教授鄭克魯強調(diào),雖然翻譯研究不能替代翻譯實踐,但翻譯研究依然是很有必要的,因為對翻譯會有一定的指導(dǎo)作用。同時如上海師范大學(xué)教授朱振武所說,在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺。“我們要在學(xué)習(xí)吸納一切世界文化的基礎(chǔ)上,打造自己的翻譯理論,而不是過度依賴甚至套用西方文論,讓自己處于嚴(yán)重失語狀態(tài)。”
  而基于當(dāng)下中國文化、文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,上海外國語大學(xué)教授查明建倡言,我們更需要從譯入語文化角度來看翻譯問題。“因為翻譯涉及了太多帶有復(fù)雜性的問題,它不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是對原文某種程度上的改寫,而所有的改寫,都是出于意識形態(tài)的,文學(xué)的,或其他方面的意圖的改寫。以此看,翻譯更是一種國家行為,一種共同體行為,它同時還是一種審美行為、經(jīng)濟行為,等等。”
  這在某種意義上提示我們不宜離開具體的文化語境來談?wù)摲g問題。仿如我國翻譯西方文學(xué)走了從“歸化”到“異化”的過程,西方世界翻譯中國文學(xué),也不可避免地會經(jīng)歷從翻譯“中國”最終到翻譯“文學(xué)”的過程,只有通過長期艱苦而卓有成效的努力,中國文學(xué)在外譯過程中,才會真正回歸文學(xué)的“正途”。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

安义县| 武城县| 禹州市| 建湖县| 小金县| 临西县| 华亭县| 渝北区| 卢湾区| 六枝特区| 分宜县| 新河县| 京山县| 卢湾区| 河西区| 灌阳县| 离岛区| 安达市| 夏津县| 荥经县| 阳春市| 景德镇市| 永济市| 富平县| 浑源县| 防城港市| 桑日县| 凤台县| 阜南县| 汶上县| 富源县| 忻州市| 双峰县| 来凤县| 雷州市| 华亭县| 西林县| 始兴县| 玉门市| 南陵县| 沂南县|