- 翻譯公司資訊
-
翻譯人員發(fā)生錯(cuò)譯的原因有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-07-08 18:19 點(diǎn)擊:
翻譯人員在翻譯過程中難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,出現(xiàn)錯(cuò)誤的形勢(shì)有很多,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享翻譯人員發(fā)生錯(cuò)譯的原因有什么?
In the process of translation, translators will inevitably make some mistakes. There are many situations in which mistakes occur. Now, worldlink translation company will share with you the reasons why translators make mistakes?
1、受到原文詞匯和結(jié)構(gòu)的控制。當(dāng)原文的文獻(xiàn)的外文符號(hào)擺在面前的時(shí)候,就會(huì)影響翻譯人員的即席表達(dá),因?yàn)樗麄冞沒有完全的擺脫語言之間的轉(zhuǎn)移,而引起的思維活動(dòng)。這個(gè)是剛開始在翻譯社工作的翻譯人員經(jīng)常出現(xiàn)的問題,他們?cè)诠P譯時(shí)候,就好像剛學(xué)外國(guó)語時(shí)那樣,還沒有培養(yǎng)出擺脫某種語言影響的習(xí)慣,他們既想要擺脫母語方面的影響,也需要擺脫原文文獻(xiàn)的外文符號(hào)的影響,都要防止和兩種語言的表層結(jié)構(gòu)發(fā)生聯(lián)系。
1. It is controlled by the vocabulary and structure of the original text. When the foreign language symbols of the original documents are placed in front of us, it will affect the translators' impromptu expression, because they have not completely got rid of the thinking activities caused by the transfer between languages. This is a common problem for translators who have just started to work in translation agencies. They have not yet developed the habit of getting rid of the influence of a certain language when they translate, just like when they first learned a foreign language. They want to get rid of the influence of their mother tongue and the influence of foreign symbols in the original literature, and they should prevent contact with the surface structure of the two languages.
2、翻譯人員發(fā)生錯(cuò)譯的原因還和翻譯基礎(chǔ)水平有直接的關(guān)系,翻譯基礎(chǔ)能力的最終表現(xiàn),就是要去掉原文的文獻(xiàn)對(duì)于翻譯社翻譯人員造成的虛假效果,讓沒有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員掌握一種嚴(yán)格的翻譯原文的方法,這些方法能夠引導(dǎo)翻譯人員去揭示原文內(nèi)容的真正含義,讓文獻(xiàn)作者想要表達(dá)的內(nèi)容盡可能的方便的翻譯。這種語言行為在文獻(xiàn)原文上面的表現(xiàn)是間接的,而且譯入語上面的表現(xiàn)是直接的。
2. The reason for mistranslation is directly related to the basic level of translation. The ultimate performance of the basic ability of translation is to remove the false effect of the original text on the translators of the translation agency, and let the inexperienced translators master a strict method of translating the original text. These methods can guide the translators to reveal the true meaning of the original text, Let the author want to express the content of the translation as convenient as possible. This kind of language behavior is indirect in the original text and direct in the target language.
翻譯人員發(fā)生錯(cuò)譯的原因有很多,總的來說,就是沒有在原文作品的精神方面進(jìn)行深度的挖掘,而是比較注重字面意思上面,這難免就會(huì)很難明確的表達(dá)出作品的真正的思想內(nèi)容,而遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到經(jīng)過思索的翻譯社筆譯人員,做出的那種努力的高度,翻譯人員如果想在這方面少出錯(cuò)的話,平時(shí)也要注意積累和總結(jié)。
There are many reasons for translators' mistranslation. Generally speaking, they don't dig deep into the spirit of the original work, but pay more attention to the literal meaning. It is inevitable that it will be difficult to express the real ideological content of the work clearly, which is far from the level of efforts made by the translators of the translation agency after thinking, If translators want to make less mistakes in this respect, they should also pay attention to accumulation and summary.
- 上一篇:怎樣做好商務(wù)英語翻譯?
- 下一篇:法律翻譯的原則有什么?