- 翻譯公司資訊
-
譯員口譯質量評估標準
發(fā)布時間:2021-07-12 18:27 點擊:
口譯活動在一定程度上的要求非常高,所以對口譯譯員的口譯質量要求也較高,下面世聯(lián)翻譯公司小編帶大家了解譯員口譯質量評估標準:
To a certain extent, the requirements of interpretation activities are very high, so the quality of interpretation of interpreters is also very high. Here is a brief introduction to the evaluation criteria of interpreter interpretation quality
可信度:主要指信息是否被完整、準確的傳達,是否表述清楚服務對象的意思;
Credibility: mainly refers to whether the information is completely and accurately conveyed and whether the meaning of the service object is clearly expressed;
可接受度:主要指譯語表達是否具有明確的邏輯性,層次是否分明,便于聽眾理解;
Acceptability: mainly refers to whether the target language expression has clear logic, whether the level is clear, easy for the audience to understand;
簡明度:主要指是否簡明扼要的表述出服務對象的原話;
Conciseness: mainly refers to whether the original words of the service object are expressed concisely;
多樣性:主要指譯員是否能夠靈活自如的應對各種口音、題材及口譯活動類型;
Diversity: mainly refers to whether the interpreter can flexibly deal with various accents, themes and types of interpretation activities;
迅捷度:主要指譯員是否能以較短的時間整理思路,傳遞出地方的信息;
Quickness: mainly refers to whether the interpreter can organize ideas in a short time and deliver local information;
技術性:主要指譯員的職業(yè)舉止、交流藝術、應急策略、洞悉跨文化差異、控制交際場面是否得當,以及譯員是否精通口譯設備的運用。
Technicality: mainly refers to the interpreter's professional behavior, communication art, emergency strategy, insight into cross-cultural differences, proper control of communication scenes, and whether the interpreter is proficient in the use of interpretation equipment.
- 上一篇:法律翻譯的原則有什么?
- 下一篇:現場口譯工作需要注意的細節(jié)有什么?