- 翻譯公司資訊
-
現(xiàn)場口譯工作需要注意的細節(jié)有什么?
發(fā)布時間:2021-07-14 11:35 點擊:
現(xiàn)場口譯工作起著非常重要的作用,會直接影響客戶對外商務(wù)和公務(wù)交流合作的效果,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解現(xiàn)場口譯工作需要注意的細節(jié)有什么?
Live interpretation plays a very important role, which will directly affect the effect of foreign business and official communication and cooperation. What are the details of live interpretation?
1、環(huán)境
1. Environment
由于現(xiàn)場口譯的特點,譯員經(jīng)常要去各種各樣的工作場所,例如礦山、工廠、展會、會議廳、發(fā)布會、賽場等。這樣的環(huán)境,對現(xiàn)場口譯工作者們提出了很高的要求。這些場合有可能會非常吵鬧,更有可能會涉及到一些安全問題。這就需要譯員能在現(xiàn)場口譯工作開始之前,多準(zhǔn)備一些工具和手段來加以彌補,以防出現(xiàn)一些不必要的傷害。
Due to the characteristics of on-site interpretation, interpreters often have to go to various workplaces, such as mines, factories, exhibitions, conference halls, press conferences, sports venues, etc. This kind of environment puts forward very high requirements for on-the-spot interpreters. These occasions may be very noisy, more likely to involve some security issues. This requires the interpreter to prepare more tools and means to make up for it before the on-the-spot interpretation, so as to prevent some unnecessary injuries.
2、客戶的情緒
2. Customer sentiment
現(xiàn)場口譯工作通常是需要立即解決問題的。我們所服務(wù)的客戶并不會一直保持良好的情緒。他們可能會在交流過程中出現(xiàn)急躁、不耐煩的情緒,F(xiàn)場口譯工作者要及時覺察到這一點,善于平息雙方的情緒變化,確,F(xiàn)場口譯工作的順利進行。
On the spot interpretation usually needs to solve the problem immediately. The customers we serve are not always in a good mood. They may be impatient and impatient in the process of communication. On site interpreters should be aware of this in time, be good at calming down the emotional changes of both sides, and ensure the smooth progress of on-site interpretation.
3、技術(shù)難點
3. Technical difficulties
通常,在一些工程項目的現(xiàn)場口譯過程中,交流各方談到的技術(shù)難點問題,有可能會超出譯員所準(zhǔn)備內(nèi)容的范圍。而這些技術(shù)上的細節(jié)問題,如果在現(xiàn)場不能很好的翻譯出來,可能就會對交流項目造成阻礙。這個時候,現(xiàn)場口譯人員要虛心跟客戶進行確認,或者是直接向技術(shù)人員進行咨詢,再進行翻譯。
Usually, in the process of on-site interpretation of some engineering projects, the technical difficulties discussed by all parties may exceed the scope of the content prepared by the interpreter. These technical details, if not well translated on site, may hinder the communication project. At this time, the on-site interpreter should be open-minded to confirm with the customer, or directly consult the technical personnel before translating.