- 翻譯團(tuán)隊(duì)
-
-
把握醫(yī)學(xué)翻譯的三大特點(diǎn)
需要首先把握醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn),在這里,給大家不妨做一個(gè)簡單介紹醫(yī)學(xué)翻譯的三大特點(diǎn)。…
-
北京翻譯社分享明末清初為何興起科技翻譯
這個(gè)時(shí)代發(fā)展到今天,已經(jīng)生出了很多行業(yè)種類。過去女人主要是在家相夫教子,大門不出二門不邁,但如今,出現(xiàn)了很多女強(qiáng)人。就算寶媽在家?guī)Ш⒆樱廊粫?huì)通過網(wǎng)絡(luò)…
-
審計(jì)報(bào)告翻譯如何準(zhǔn)確把握審計(jì)報(bào)告的三大作用
審計(jì)報(bào)告翻譯要嚴(yán)格按照?qǐng)?bào)告原文,準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行反映,不曲解觀點(diǎn),不改變判斷結(jié)論,否則,就會(huì)因主觀錯(cuò)誤,影響審計(jì)報(bào)告原文的法律公正性,翻譯人員也會(huì)因?yàn)槭堋?/p>
-
合同翻譯運(yùn)用紐馬克語義翻譯理論的三個(gè)建議
由于合同翻譯具有法律效應(yīng),用詞要求專業(yè)化、正式、準(zhǔn)確,因此建議借鑒紐馬克的語義翻譯理論,開展高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。…
-
日語口譯譯員如何增強(qiáng)跨文化意識(shí)
日語口譯譯員尤其要不斷增強(qiáng)跨文化意識(shí),才能應(yīng)對(duì)好各種復(fù)雜的翻譯要求。在這里,給大家?guī)讉(gè)小建議!
-