口譯市場火爆,高端同傳人才告急
時間:2012-08-15 16:20來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
次
口譯市場火爆,高端同傳人才告急 中新社上海4月21日電(記者 許婧)公司去年有2萬6千小時的口譯需求,但符合條件的口譯員很難找,最難的還是同(聲)傳(譯)。華為技術有限公司翻譯中
口譯市場火爆,高端同傳人才告急
|
中新社上海4月21日電(記者 許婧)“公司去年有2萬6千小時的口譯需求,但符合條件的口譯員很難找,最難的還是同(聲)傳(譯)。”華為技術有限公司翻譯中心南研分部經理張建農感嘆連連。
據其判斷:“這還僅僅是個開始,5年內中國會有更多的口譯需求。”
近年來,隨著中國招商引資、商務、外貿活動日趨頻繁,各類展會、商務談判都越來越多,甚至媒體都開始加入對口譯人員的“搶人大戰(zhàn)”。
口譯服務的強勁需求,帶來巨大的人才缺口。據了解,目前上海從事各類口譯工作的人數約有1萬,其中不少是“海歸”。
幾乎各個語種的口譯員在中國需求量都不小,而且價格不菲,800元人民幣起價很正常;特別是口譯中難度最大的同聲傳譯,作為專門職業(yè),按天收費,3小時至6小時的工作量即為1天。
身為資深口譯員的上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎認為,“同傳”每天2000元的酬勞并不高,“一天的翻譯至少要一天的準備,如果是專業(yè)背景強的會議,可能要準備3、4天,如果每年工作100天,等于終年無休”。
在中國,“同傳”仍然只是一個“小圈子”,而高端同傳則“全國連幾十個都沒有”。究其原委,柴明颎認為,同傳專業(yè)性強、難度大,風險高,“要迅速將一種語言轉換成符合聽者語言和文化習慣的另一種語言”,除了良好的外語功底,更需要從業(yè)者具備寬廣的知識結構和強大的信息轉換能力。
“好的同傳基本每天都滿世界飛,還經常連軸轉。”柴明颎感嘆,時下“經驗型同傳”相當難找,簡單的高薪策略也無效,“有些會議開出天價也找不到是常事。”
口譯行當的高收入,吸引了不少年輕人,也令上海一些社會口譯培訓機構生意火爆。上海理工大學德語中心主任周衛(wèi)東對此卻很是擔憂,他認為,高端口譯人才“專、精、尖”,絕不是簡單的機構培訓就能出來的,而要經過長期專業(yè)教育和大量“實戰(zhàn)”。
柴明颎介紹說,包括口譯在內,目前中國的翻譯行當普遍人才不足。2006年,中國才首設翻譯本科專業(yè),將翻譯人才教育與外語人才培養(yǎng)區(qū)分開來。
目前中國已開始嘗試培養(yǎng)翻譯碩士等高層次人才,柴明颎稱此為“中國翻譯界的春天來了”。據其介紹,僅以上海外國語大學高級翻譯學院為例,迄今已有三、四十名“科班”高翻人才經過外籍專家的考核,走向市場。
此間有分析人士指出,全球化形勢下中國對外交流市場需求巨大,而與此相應的專業(yè)人才需求也直線上升。目前中國口譯界面臨的最大挑戰(zhàn),是訓練有素、經驗豐富的高端人才不足。于是“自制人才”被視為最好的人才培養(yǎng)和儲備方式。
|
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線----------------------------