滬江小編受邀參加了2011日本動(dòng)漫節(jié)in上海的開幕式。開幕儀式上有兩位同聲傳譯員,為不懂日語(yǔ)的中國(guó)媒體和不懂中文的日本朋友做了雙向的翻譯。不過活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)同傳過程中的一個(gè)小插曲,讓小編不禁要和大家分享一下現(xiàn)場(chǎng)翻譯的一些經(jīng)驗(yàn)。
本次開幕式,有日本動(dòng)漫屆的人事和中國(guó)動(dòng)漫屆的人事及媒體參加。整個(gè)活動(dòng)過程中,都采用了同聲傳譯的形式。兩位同聲傳譯員,一位負(fù)責(zé)日方(日語(yǔ)→中文)的翻譯,一位負(fù)責(zé)中方(中文→日語(yǔ))的翻譯。小編在現(xiàn)場(chǎng),切實(shí)感受到了同傳的強(qiáng)悍啊!以下就小編現(xiàn)場(chǎng)的見聞和一些日語(yǔ)翻譯方面的感想,和各位分享一下。
做現(xiàn)場(chǎng)翻譯要注意的事項(xiàng):
1、雖說是現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯,但是事先的準(zhǔn)備是非常必要的。首先要和主持人通氣,像一些人物介紹、活動(dòng)介紹的內(nèi)容,可以都事先拿到資料,準(zhǔn)備起來,現(xiàn)場(chǎng)翻譯的時(shí)候不至于那么慌亂。
2、準(zhǔn)備好紙和筆,隨時(shí)記錄要翻譯內(nèi)容的要點(diǎn)。同傳的現(xiàn)場(chǎng),嘉賓在說話的時(shí)候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時(shí)候都是拿著記好的稿子邊看邊翻譯的。小編覺得,不僅是同傳,即使平時(shí)在做口譯或者筆譯的時(shí)候,隨手記下要翻譯的內(nèi)容要點(diǎn)是非常必要的。
3、小插曲:出席開幕式的日本東映副部長(zhǎng)大山秀德,在介紹東映的時(shí)候說到了《One Piece (海賊王)》劇場(chǎng)版電影也是由他們公司出品的。但是同聲傳譯員在翻譯的時(shí)候,把《One Piece》翻譯成了連衣裙(one piece 英文直譯是連衣裙)……然后現(xiàn)場(chǎng)漫迷愕然了……
在這里,不得不說一個(gè)翻譯非常重要的一點(diǎn),就是事先一定要做好相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)備。比如你要去做一個(gè)車展的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,就一定要事先熟悉與車展相關(guān)的日語(yǔ)。再比如你要去做一個(gè)接見日本旅游團(tuán)的翻譯,那么旅游方面的內(nèi)容也要事先熟悉起來。
剛剛說到的這位同聲傳譯員,可能是不夠熟悉動(dòng)漫相關(guān)的內(nèi)容,所以在翻譯的時(shí)候,算是鬧了一個(gè)笑話,發(fā)生這種事情的話會(huì)讓人覺得這個(gè)同傳不夠?qū)I(yè)。所以大家以后在做翻譯特別是現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候,一定要注意事先準(zhǔn)備哦!
4、看現(xiàn)場(chǎng)情況隨機(jī)應(yīng)變。記得當(dāng)時(shí)在提問環(huán)節(jié),有一個(gè)日本的朋友直接用的中文提問,然后聲音比較小,同傳員就會(huì)提醒說讓他聲音大一點(diǎn)。日本文化信息關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)部會(huì)長(zhǎng)伊吹英明在答小編問的時(shí)候,一次性回答的內(nèi)容過多,同傳員也會(huì)提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員有記錄和翻譯的時(shí)間。像這種根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況隨時(shí)調(diào)整翻譯行動(dòng)也是非常必要的哦!
以上是小編一些個(gè)人的見解和看法,歡迎大家點(diǎn)評(píng)和交流。
|