溫總理記者會(huì)上的美女翻譯(嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載)
3月14日,兩會(huì)的最后一天,溫家寶總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開的中外記者會(huì)讓全球的目光在此刻聚焦,溫總理溫文爾雅的氣質(zhì)條理清晰的思路不時(shí)的妙語連珠引經(jīng)據(jù)典讓中外媒體無不為之折服,但同時(shí),在總理身邊,一位美女翻譯的精彩表現(xiàn)為此次記者招待會(huì)錦上添花。這位美女翻譯就是接替費(fèi)勝潮的張璐。
從06年到09年期間,溫總理的御用翻譯官一直都是費(fèi)勝潮,但此次如此重大的場合卻大膽啟用了美女翻譯張璐,張璐也是五年來首次被啟用的女翻譯家,張璐的翻譯初體驗(yàn)好評(píng)如潮,大氣穩(wěn)重的翻譯臺(tái)風(fēng),自信優(yōu)雅的氣質(zhì)謀殺了中外記者不少菲林。第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理背后的美女翻譯家是誰的”詢問帖,張璐就此“走紅”。
同聲傳譯一職一向要面臨巨大的壓力,特別是為總理作翻譯更是關(guān)乎國家形象。溫總理喜歡引經(jīng)據(jù)典眾所周知,要在短時(shí)間內(nèi)將中華文明最濃縮的經(jīng)典語句翻譯成英語,難度可見一般。“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。”之外,還有“華山再高,頂有過路。”;“行百里者半九十”;人或加訕,心無疵兮。”;“雖有小忿,不廢懿親”,“畫是如此,人何以堪”。“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。”如此高難度的短語翻譯,并沒有難道美女張璐,如同武林高手一般招招化解。
|