在好萊塢影星尼可基德曼主演的《翻譯風(fēng)波》中,展示了一群特殊翻譯人的工作場(chǎng)景:上百名不同語種的同聲傳譯員坐在一個(gè)個(gè)的玻璃隔間里,透過面前的玻璃窗觀察著發(fā)言人的表情、肢體語言和周圍環(huán)境,一邊全神貫注地聽著發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話。所有與會(huì)者只要戴上耳機(jī),就可以同步地聽懂發(fā)言人的談話,無論他說的是什么語言。
這群特殊的翻譯人在做的就是被稱為“極限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作難度極高、壓力極大、報(bào)酬豐厚而著稱。同聲傳譯員的收入按小時(shí)計(jì)算,日薪可達(dá)到8000元~12000元,可謂日進(jìn)斗金。
同聲傳譯員是稀缺人才
提起“同聲傳譯”,很多人會(huì)認(rèn)為外語好就行了,但是安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的何文麗老師糾正了這一觀點(diǎn):“其實(shí)有很多外語很出色的人都不能勝任這份工作。”合肥市外辦的王主任告訴記者,同聲傳譯人才屬于全球性稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就幾千人,我國(guó)優(yōu)秀的專業(yè)同聲傳譯人只有幾十個(gè),而合肥能做同傳的只有三五個(gè)人,同聲傳譯員是站在金字塔塔尖上的一群人。
為什么同傳的人數(shù)如此少?因?yàn)檫@一行的門檻太高。何文麗老師是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的同聲傳譯員,她告訴記者,除了出色地掌握兩種語言外,合格的同聲傳譯員必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有出色的瞬間記憶力、邏輯分析能力、概括和表達(dá)能力以及過硬的心理素質(zhì)。“如果你要做英語和漢語之間的同傳,那么你的英語最好熟練到幾乎和母語一樣的地步,大腦同時(shí)具備中英文兩套思維模式。如果你不能像熟悉自己的手指一樣熟悉外語單詞,那么在同聲傳譯中你根本反應(yīng)不過來。”除了語言功底,同聲傳譯員還要有豐富的知識(shí)背景。
據(jù)了解,目前國(guó)內(nèi)的同聲傳譯主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國(guó)家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教口譯的老師兼職。目前合肥還沒有專業(yè)的同聲傳譯員,同聲傳譯員幾乎都是高校老師兼職的。
經(jīng)歷
為一場(chǎng)會(huì)議準(zhǔn)備兩個(gè)月
何文麗老師已出色地完成過數(shù)十場(chǎng)各類會(huì)議同聲傳譯。這個(gè)溫文爾雅又聰明能干的英語老師二十年前就能說一口流利的外語,但在9年前才開始因?yàn)閵W運(yùn)會(huì)與同聲傳譯結(jié)緣。 2000年,何文麗在悉尼大學(xué)讀翻譯專業(yè)時(shí),為悉尼奧運(yùn)會(huì)做過翻譯志愿者。在半年多的奧運(yùn)會(huì)籌備期間,她和隊(duì)友們幾乎每天不是在做同聲傳譯就是在為同聲傳譯做準(zhǔn)備。這一經(jīng)歷為她日后從事同聲傳譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
“為了做好會(huì)議同傳,我和隊(duì)友做了大量的準(zhǔn)備工作。大會(huì)工作人員將每個(gè)與會(huì)者以前的發(fā)言資料的錄音拿給我們,我們就對(duì)著一大堆音頻資料反復(fù)聽,直到熟悉了每個(gè)發(fā)言人的演講風(fēng)格和主要觀點(diǎn)。這樣在正式做同傳時(shí),翻譯的效率和準(zhǔn)確率才能有所保障。為了一場(chǎng)幾個(gè)小時(shí)的會(huì)議,我們準(zhǔn)備了兩個(gè)多月。做同聲傳譯,臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功,一點(diǎn)也不能偷懶。 ”
過程
工作前,不能吃飽飯
由于同傳需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時(shí)間內(nèi)集中注意力,所以同傳的勞動(dòng)強(qiáng)度非常大,一般同傳都是兩人一組,每十五分鐘左右替換一次。如果一場(chǎng)會(huì)議幾個(gè)小時(shí),結(jié)束后會(huì)覺得非常疲憊。所以做同傳前必須休息好,保證頭腦清醒體力充沛,飯都不能吃飽,否則血液都跑到腸胃里去了,會(huì)影響思維反應(yīng)速度。
何老師說:“此外,閃電般的反應(yīng)速度和優(yōu)秀的心理素質(zhì)也是必不可少的。如果發(fā)言人的有一句話你沒翻譯出來或者翻譯得不好,要迅速調(diào)整心態(tài)立即翻下一句,否則心里一慌下一句就錯(cuò)過了,再一慌下下句又錯(cuò)過了……等你反應(yīng)過來人家話都講完了,你還翻譯什么呢?所以同聲傳譯員要有臨危不亂的氣度,即使遇到意外情況也能迅速冷靜下來,立即采取應(yīng)對(duì)措施。 ”
不斷捕捉,然后忘記
第一次坐進(jìn)同傳室,何老師頗有些忐忑不安。但是從說出第一個(gè)音節(jié)開始,所有不相干的情緒和想法就全部清空了,腦子里不斷迸出的只有一串又一串的中英文詞句。 “同聲傳譯是一種瞬間的思維方式,我們聽到一句話必須立刻捕捉到其主要信息,馬上把它用語言拋出去;然后清空大腦、立即忘掉;再記下一句,開展下一輪傳譯……整個(gè)同傳的過程就是這樣一個(gè)不斷捕捉、傳遞、忘記的過程,這個(gè)轉(zhuǎn)換必須非??欤駝t腦子就會(huì)因?yàn)槿麧M了各種信息而‘爆炸’。 ”何文麗說:“但是如果你足夠熟練,對(duì)方剛一張嘴你就會(huì)知道他要說什么,閃電一樣的思維撞擊和行云流水般的語言轉(zhuǎn)換,那種感覺就像在專業(yè)賽道上飆車一樣酣暢淋漓。”
|