費(fèi)勝潮:1973年生于武漢,1992年~1996年就讀于武漢大學(xué)。同年進(jìn)入外交部翻譯室工作,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處處長。06年起,連續(xù)多次擔(dān)任溫家寶總理“兩會”答記者問的現(xiàn)場翻譯。
武漢晨報消息 昨天上午,總理身邊的翻譯費(fèi)勝潮回到母校武漢大學(xué),并被武大聘為兼職教授。36歲的費(fèi)勝潮西裝革履,舉手投足和善可親。
應(yīng)湖北省外僑辦青年翻譯聯(lián)誼會邀請,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處處長的費(fèi)勝潮在武漢大學(xué)做了題為“翻譯技巧和外交知識”的講座,并透露了一些鮮為人知的幕后故事。
一直崇拜周恩來,喜歡外交
1996年,費(fèi)勝潮憑著出色的口語,贏得外交部在鄂招聘官的好感,順利通過考試。同年7月1日,費(fèi)懷揣實習(xí)證來到外交部,拎著行李就往外交部大門闖,結(jié)果被執(zhí)勤武警攔下,“不能進(jìn)!”
“最終還是從側(cè)門進(jìn)了外交部。”費(fèi)勝潮回憶,一同報到的有11人,進(jìn)去后睡的是高低床,還不如學(xué)校的住宿條件。“有些失落,也不知道自己干什么”。
第二天,11人都被安排進(jìn)翻譯室實習(xí),一位老同志搬來一臺9英寸的小電視,讓他們看美國的CNN,不一會兒這位老同志又過來問,你們記下來了嗎?結(jié)果大家都懵了。
費(fèi)透露,大學(xué)畢業(yè)后他其實有兩種選擇,一是到北京;二是到南方從事翻譯工作。之所以選擇去北京,因為一直崇拜周恩來,從小就有搞外交的想法。
三個月的“魔鬼訓(xùn)練”
費(fèi)勝潮說,雖然當(dāng)時進(jìn)入翻譯室實習(xí)的是11人,但當(dāng)時進(jìn)入外交部實習(xí)的總共有200人。他和這些人一起走進(jìn)為期三個月的“魔鬼訓(xùn)練營”。
“訓(xùn)練營主要是練記憶,通過高強(qiáng)度練習(xí)來掌握記憶方法。”他介紹,抓住了一段話的頭尾和脈絡(luò),丟掉的東西就會越來越少。
每天上午看新聞;下午看專題新聞,熟悉題材、外交詞匯等等;每周一次小考,排在后兩位的都要公示出來,“扛不住就走人”。集訓(xùn)結(jié)束后費(fèi)勝潮才得知:每年像自己這樣被招進(jìn)外交部的名校尖子生有200多人,通過半年的“魔鬼訓(xùn)練”及層層考試,最終只有4~6人能進(jìn)入翻譯室英文處。
在外交部,第一次做翻譯是做的同聲傳譯,三個人一組,因為緊張和辛苦,每20分鐘就需要輪換。結(jié)果費(fèi)勝潮那次沒有被換下來,領(lǐng)導(dǎo)稱“你還可以繼續(xù)干”。
07年3月16日,第十屆全國人大五次會議記者招待會上,“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”、“名為治平無事,而其實有不測之憂……”當(dāng)電視機(jī)前的觀眾欣賞溫總理的飛揚(yáng)文采時,臺下有人為費(fèi)勝潮捏了一把汗:別說是同聲傳譯,就是私下翻譯也得琢磨好幾天??!但每當(dāng)溫總理話音剛落,費(fèi)勝潮準(zhǔn)確流暢的英文翻譯聲就已經(jīng)從話筒傳出。
如何練就這身功夫?費(fèi)勝潮坦言,古詩詞的翻譯是最難的,這主要靠平時積累,如暫無對應(yīng)說法,則可視情況現(xiàn)場直譯或意譯。
由于現(xiàn)任國家領(lǐng)導(dǎo)人大多有極強(qiáng)的工科背景,熟悉工業(yè)領(lǐng)域,提問非常專業(yè),而外交部翻譯們又多為純語言或者文科出身,所以每次接到任務(wù)后,費(fèi)勝潮總要提前幾天展開準(zhǔn)備工作。
有一次,他得知溫總理可能會參觀某光纖廠,便立即上網(wǎng)查看那家企業(yè)的概況,并且將所有專業(yè)詞匯牢記于心。盡管苦下工夫,費(fèi)勝潮在翻譯時還是遇到了“攔路虎”——不知道一個新出現(xiàn)的詞怎么翻譯。情急之下,他只好詢問身邊的陪同人員,了解清楚后才根據(jù)意思翻譯出來。
記者:楊佳峰 通訊員:王懷民
|