“全上海優(yōu)秀中日同聲傳譯員僅8名左右,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了世博會(huì)及大型會(huì)議賽事需要”,上外日本文化學(xué)院院長(zhǎng)許慈惠表示,由于行業(yè)門(mén)檻較高,即將開(kāi)班的中日同傳培訓(xùn)班目前只篩選出10名學(xué)員,滬上不少翻譯公司正面臨同傳人才“斷層”的難題。
同傳人才出現(xiàn)年齡斷層
在日前一份“金融危機(jī)下的熱門(mén)專業(yè)”榜單上,同聲傳譯躋身前三。不少國(guó)際性賽事、展會(huì)以及跨國(guó)公司會(huì)議、員工培訓(xùn)等都要用到同聲傳譯,上海世博會(huì)期間僅英語(yǔ)同聲傳譯員至少需要100人。但業(yè)內(nèi)人士透露,目前的人才儲(chǔ)備量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,同傳也被列入上海未來(lái)10年緊缺人才的目錄。
“我們公司每年僅高端年會(huì)和賽事就要接兩三百場(chǎng),但人才庫(kù)里符合條件的同傳人員只有十幾個(gè),其中,英語(yǔ)人才由于市場(chǎng)成熟還比較完備,中日同傳人才比較緊缺。上海及華東地區(qū)聚集了大量日企,會(huì)議需求很高,經(jīng)常遇到安排不過(guò)來(lái)的尷尬局面。”上海唐能翻譯咨詢有限公司負(fù)責(zé)人高宏表示,目前滬上優(yōu)秀同傳“主力”集中在45歲左右,而在35-40歲的“黃金年齡段”以及30歲以下的“人才儲(chǔ)備段”卻出現(xiàn)幾乎空白的“斷層”現(xiàn)象,不少翻譯公司擔(dān)心兩三年后無(wú)人可用。
高薪誘人高門(mén)檻難進(jìn)
目前滬上同傳業(yè)務(wù)大多是公職人員或大學(xué)教師兼職,高端會(huì)議每場(chǎng)均價(jià)至少三千元,中端商務(wù)會(huì)談每場(chǎng)也有一兩千元,個(gè)別同傳自由職業(yè)者一年可以賺三四十萬(wàn)元。如此高薪為什么仍會(huì)出現(xiàn)人才缺口?
“這個(gè)行業(yè)對(duì)經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言能力、反應(yīng)速度、體力以及文化底蘊(yùn)的綜合要求很高,即便在日本生活多年或擁有高學(xué)歷,但從同聲傳譯的專業(yè)角度來(lái)說(shuō)仍可能不達(dá)標(biāo),何況不少日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生首選仍是外企、政府部門(mén)等”,許慈惠院長(zhǎng)告訴記者,要成為一名合格的口譯員需要有針對(duì)性的長(zhǎng)期專業(yè)訓(xùn)練,在上外日語(yǔ)專業(yè)近年來(lái)的千余名畢業(yè)生中,成為專業(yè)同傳的寥寥無(wú)幾。不僅如此,具備較高翻譯能力的綜合性高端商務(wù)人才也很缺乏。
培訓(xùn)班未開(kāi)訂單已來(lái)
記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前市場(chǎng)上盡管日語(yǔ)培訓(xùn)眾多,但高端日語(yǔ)同聲傳譯項(xiàng)目則很少,客觀上也阻礙了同傳人才的培養(yǎng)。到4月15日即將開(kāi)班的華東地區(qū)專業(yè)高端日語(yǔ)同傳培訓(xùn)課程盡管報(bào)名人數(shù)眾多,但目前僅有十余人通過(guò)“篩選”成為學(xué)員。
擔(dān)任本次主講教師的上外日本文化學(xué)院副教授徐透露,要步入這個(gè)行當(dāng),除了要有語(yǔ)言功底外,最好還要有相關(guān)國(guó)家的生活經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間自由度。而此次來(lái)報(bào)名的人群除了大學(xué)生外,還有不少是日企員工,試圖在金融危機(jī)下完成自身市場(chǎng)價(jià)值的升級(jí)。
“我們已經(jīng)鉚牢了這個(gè)班級(jí)的學(xué)員,會(huì)給他們很多實(shí)踐機(jī)會(huì),并委派現(xiàn)役同傳譯員進(jìn)行傳幫帶,加快培養(yǎng)速度”,培訓(xùn)班主辦方高宏表示,目前滬上已有不少大型日企向他發(fā)來(lái)“預(yù)訂函”,要求推薦優(yōu)秀同傳擔(dān)任高管特助等職位,“同傳人才的發(fā)展空間很大,希望經(jīng)過(guò)半年的培訓(xùn),能緩解目前不少翻譯公司面臨的人才荒。”
(本文來(lái)源:解放日?qǐng)?bào))
|