據(jù)法國媒體報道,當(dāng)?shù)貢r間3月3日,據(jù)法國媒體報道,當(dāng)?shù)貢r間3月3日,西班牙首相薩帕特羅在新聞發(fā)布會上當(dāng)著來訪的俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫和眾多記者的面說出了極其不雅的詞匯。好在翻譯“應(yīng)對得當(dāng)”,這才沒讓梅德韋杰夫有所察覺。
梅德韋杰夫3月1日開始其就任俄總統(tǒng)以來對西班牙的首次正式訪問。3日,梅德韋杰夫和西首相薩帕特羅在馬德里舉行聯(lián)合新聞發(fā)布會,不過令人意想不到的事情發(fā)生了。
薩帕特羅當(dāng)時正在談俄西兩國加強旅游合作的重要意義。他用西班牙語說:“我們決定簽署一項協(xié)議來刺激、惠及和支持旅游業(yè)。”說到“支持”這個詞時,現(xiàn)場懂西班牙語的聽眾全都目瞪口呆,一片嘩然。
原來,薩帕特羅要說的是“apoyar”,可是他說成了“follar”,這個詞在西班牙語中是性交的意思。
薩帕特羅也瞬間意識到自己的口誤,他慌忙糾正了錯誤,然后若無其事地繼續(xù)講話。同聲翻譯也非常機智,在意識到首相說錯話后稍微放慢了語速,等薩帕特羅糾正后才把正確的版本翻譯給梅德韋杰夫。有評論指出,好在梅德韋杰夫不懂西班牙語,當(dāng)天在場的外國記者也沒有聽出端倪,不然薩帕特羅真要鬧出大笑話。董瑋(中國日報)
|