荊楚網(wǎng)消息(楚天金報),提起口譯員,多數(shù)讀者都會快速聯(lián)想到那些時刻緊跟著各國政要的精干譯員,而在我省高校大學生中,也有一群這樣的“神秘譯員”。昨日,我省高校規(guī)模最大的一支專業(yè)口譯隊——武漢大學口譯隊,在該校外國語學院一間普通的教室內(nèi)舉行了2009年首場技能強化訓練。當記者前往探訪,發(fā)現(xiàn)隊員們訓練所用的黑板上,寫滿了神秘難懂的“密碼”。
記者感受翻譯奇跡
見記者被形如“火星文”的“翻譯密碼”震住時,武大口譯隊隊長、該校英語專業(yè)研一女生張珍嵐笑著說:“這些圖文夾雜的符號,就是翻譯們專用的口譯筆記代碼”。口譯隊隊員們就是依靠它們,完成了一次又一次神奇的高速翻譯。
為了讓記者相信這些古怪符號的作用,張珍嵐和來自湖大英語專業(yè)的女隊員胡明慧,一起給記者演示了她們正在練習的“中文速記翻譯”:記者隨手從所帶文件中抽出一篇300多字的中文讀了一遍,一旁的胡明慧則埋頭在紙上飛快地畫著“密碼”;當文章剛讀完,胡明慧便看著紙上的“密碼”,用流利的英語將文章一字不落地翻譯了出來。
“密碼”原來是“象形文”
“這些奇怪的符號,其實就是一種代替語言的圖形。”張珍嵐告訴記者:速記,是翻譯工作最基本的要求,記錄的速度不僅要和講話人保持同步,更要求完整、準確,因此熟練掌握密碼式的“口譯筆記法”,便成了口譯隊員們的基本功。
這些神秘的符號,是怎么在翻譯員的腦海中轉(zhuǎn)化為文字的呢?
為了解釋這一過程,胡明慧拿出紙,給記者詳細演示起來。她首先畫下了一個“⊙”形說:這是筆記法中“會議”的代碼,圓形象征“開會用的圓桌,黑點則是周圍人討論的焦點”;隨后,她又畫了一個“(一個圓形上斜插一豎)”說:這個簡化的果實形狀,則是“成果”一詞的代碼,形象而生動。
接著,她快速在前面添加了一個“落/”,說:“落/⊙(一個圓形上斜插一豎)”的意思就是“落實會議成果”。
原來這些神奇的翻譯密碼,竟是類似于“象形文”的記錄符號。“用這種方法記錄,是不是很快?但翻譯工作并不要求每個譯員使用相同的代碼,畫的圖形只要自己能看懂就行,所以不同的譯員在記錄同一篇文章時,所寫的代碼可能完全不同,只有其本人才認識。”張珍嵐笑著說。
“風光”的背后浸滿汗水
據(jù)了解,武漢大學口譯隊成立于2002年,最早的7名隊員均為武大外國語學院研究生。該隊目前現(xiàn)有隊員18人,除少數(shù)碩士研究生外,多數(shù)都是在讀本科生,其中不僅有英語專業(yè)學生,還有小語種學生。隊員中年齡最大的只有25歲,最小的僅20歲。
武大口譯隊不僅是全國高校成立最早的一支專業(yè)口譯隊,而且在國內(nèi)口譯界享有非常高的知名度。至今,該隊已數(shù)十次應省、市政府部門和企業(yè)、團體的邀請,為各類高端會議、商務談判承擔口譯工作,并受到外賓的一致好評。昨日與該隊隊員共同進行訓練的,還有省政府外事辦等單位的職業(yè)譯員。
據(jù)悉,目前在我國口譯員依然是“稀缺人才”,因此職業(yè)譯員的收入通常是“以日計薪”。據(jù)有關人士介紹,在國內(nèi),一名非常專業(yè)的“交替?zhèn)髯g”譯員,收入可以達到2000元/日,高級的“同聲傳譯”譯員收入則在5000元/日,有的甚至達到1萬元/日。
但口譯隊員們平日的訓練也是十分艱苦的。在訓練課上,指導老師會不斷地朗讀一段段文章,讓隊員不停地當場記憶并翻譯;同時還要反復默記厚厚的“口譯筆記法”。對一名新隊員而言,這樣的訓練要持續(xù)幾個月,如果隊員“悟性”不夠,受訓時間還要延長。2007年該隊招收的15名新隊員中,就有近半隊員因無法承受訓練壓力等原因,中途退出。
(本報記者:趙飛)
|