2008年11月8日、9日,第三屆國際同聲傳譯與翻譯教學國際學術(shù)研討會在北京第二外國語學院舉行。會議主題為“傳承與創(chuàng)新--多元視角下的同聲傳譯與翻譯教學”,大會名譽主席劉德有、唐聞生以及大會主席周烈、黃友義先后致辭,來自中國、法國、日本等國家的專家進行了主旨發(fā)言。
本屆大會在前兩屆大會的基礎(chǔ)上有了新的突破,一是在語種上首次由日語拓展為日語、英語等多語種的同聲傳譯研討;二是大會主辦者同時在全國范圍內(nèi)發(fā)起組織了首屆"全國大學生口譯邀請賽",在會議期間進行復賽和決賽。這不僅是國內(nèi)組織的唯一的國際同聲傳譯研討會,也是國內(nèi)唯一的大學生口譯邀請賽。不僅有來自法國、日本、臺灣等國家和地區(qū)和國內(nèi)眾多的專家學者到會,還有北京外國語大學、北京語言大學、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、北京第二外國語學院、上海外國語大學、南京大學、廣東外語外貿(mào)大學等三十多所大學的師生參會參賽,進一步促進和提升了同聲傳譯和翻譯教學的國際化水平。
第三屆國際同聲傳譯與翻譯教學國際學術(shù)研討會情況介紹
一、背景介紹
同聲傳譯與翻譯教學國際學術(shù)研討會是目前國內(nèi)關(guān)于同聲傳譯方面唯一的高水平國際會議,由北京第二外國語學院與中國翻譯協(xié)會主辦。
同聲傳譯素有翻譯象牙塔之稱,與交替?zhèn)髯g和筆譯相比較,同聲傳譯具有更為嚴格的專業(yè)要求和標準,其特殊性和重要性決定了同聲傳譯人才的培養(yǎng)成長過程更嚴格、更艱難,使得高級同聲傳譯人員成為現(xiàn)代社會極其稀缺的資源,歷來是翻譯高級人才培養(yǎng)的重點和難點。在全球化不斷推進的今天,特別是中國加入世貿(mào)組織以來,各種雙邊、多邊國際性會議急需大量的同聲翻譯人員,使原本就十分稀少的同聲傳譯人員已成為國際翻譯人才中的珍貴資源,同聲傳譯人員供不應(yīng)求的局面已經(jīng)直接影響著我國的國際交流和國際化水平,成為制約翻譯事業(yè)全方位發(fā)展的瓶頸。
為了適應(yīng)現(xiàn)代社會對同聲傳譯的急迫需求,改變同聲傳譯人才的稀缺狀況,北京第二外國語學院在幾十年翻譯教學與實踐的基礎(chǔ)上,在教育部的大力支持下,于2005年率先在國內(nèi)日語本科生中開辦了同聲傳譯專業(yè),積極探索本科階段同聲傳譯的培養(yǎng)模式,為同聲傳譯的教學和研究積累了寶貴的經(jīng)驗。前兩屆同聲傳譯研討會重點立足于中日同聲傳譯的教學和研究,中日兩國的專家學者圍繞同聲傳譯的培養(yǎng)模式進行了深入地探討,建立了國內(nèi)第一個同聲傳譯教學研討平臺,深受海內(nèi)外的關(guān)注和好評。
大會目前已成為國內(nèi)同聲傳譯與翻譯教學的標志性會議,是對我國現(xiàn)階段同聲傳譯教學和研究的全面展示,備受國內(nèi)外翻譯界和外語教育界的關(guān)注和重視。
二、會議名稱:
第三屆同聲傳譯與翻譯教學國際學術(shù)研討會
首屆全國高校口譯邀請賽
三、主辦單位
北京第二外國語學院
中國翻譯協(xié)會
四、會議主題
傳承與創(chuàng)新--多元視角下的同聲傳譯與翻譯教學
五、會議主要內(nèi)容
1.同聲傳譯與翻譯教學國際學術(shù)研討會主要議題
(1)口筆譯理論與實踐
(2)同聲傳譯、交傳、筆譯教學研究
(3)同聲傳譯的本科與碩士培養(yǎng)模式
(4)課程體系、教材、師資隊伍的現(xiàn)狀與問題
(5)教學與研究的資源共享及現(xiàn)代化技術(shù)的利用
(6)全球化趨勢下的人才培養(yǎng)與市場需求
2.首屆全國高??谧g邀請賽
(1)復賽
(2)決賽
六、會議時間
2008年11月7日--9日
七、會議地點
北京朝陽區(qū)定福莊南里一號:北京第二外國語學院
八、會議工作語言
漢語、英語、日語
九、大會組委會
名譽主席:劉德有,中國文化部前副部長、
中華日本學會名譽會長
唐聞生,中國翻譯協(xié)會副會長、資深翻譯家
主 席: 周 烈,北京第二外國語學院院長
黃友義 ,世界譯聯(lián)第一副主席、國家外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長
執(zhí)行主席:邱 鳴, 北京第二外國語學院副院長
姜永剛,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副秘書長
十、主要參會院校
日本、法國、臺灣等國家地區(qū)和國內(nèi)北京外國語大學、北京語言大學、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、北京第二外國語學院、上海外國語大學、南京大學、廣東外語外貿(mào)大學等三十多所大學。
|