每個項目的完成時間取決于項目資料的字數(shù)、每位譯員每天可以翻譯的字數(shù)、翻譯項目管理人員的項目調(diào)配和管理能力以及每個項目安排的譯員數(shù)量。每名譯員的正常翻譯速度是每天3000到6000字,因譯員的水平、年齡、資料難度和翻譯要求的不同而有所不同。我們知道在保證質(zhì)量的前提下,平均每名譯員每天的翻譯速度是相對固定的,因而每個項目的完成進度主要靠調(diào)配譯員的數(shù)量來控制。
世博翻譯公司有13年的各類大型翻譯項目的管理經(jīng)驗,擁有充足的優(yōu)秀翻譯人才隊伍,我們會設法滿足您委托的翻譯項目進度要求。對于招投標等大型緊急翻譯項目,為了既保證基本的翻譯質(zhì)量又滿足緊急的進度要求,我們一般采取以下措施:
1、消化資料:在詳細消化全部文件資料的基礎上,列出詳細的文件內(nèi)容清單;
2、專業(yè)認定:對資料進行準確的專業(yè)認定,將專業(yè)類別和性質(zhì)等填寫在清單里;
3、歸并資料:打破文件界限,將相同和相近的來自不同文件的內(nèi)容全部分配給同一個譯者或同一組譯者;
4、統(tǒng)一詞匯:在消化歸并資料的同時,將整個項目所有文件的詞匯均列出來分發(fā)給譯者使用執(zhí)行,如果對詞匯表譯文有不同意見也暫用詞匯表中的譯法,同時另行列出其他譯法,在統(tǒng)稿時再進行統(tǒng)一調(diào)整。
5、統(tǒng)一格式:在安排分配資料的同時,將譯文文件排版格式要求一并分發(fā)給各譯員,節(jié)省文件校對排版時間。
6、陸續(xù)提交:為了便于客戶及時使用譯文,比如客戶需要根據(jù)招標文件的譯文撰寫投標書等,我們會要求譯者陸續(xù)提交譯文,我們陸續(xù)進行校對和排版,將校對好的陸續(xù)提交客戶。
|