- 新聞中心
-
-
外交部翻譯張璐:“鋼鐵”是怎樣煉成的
日期:2017-02-08 點(diǎn)擊:659如何給總理做翻譯? 2010年3月16日,溫總理記者會(huì)結(jié)束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應(yīng)邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述總理記者招待會(huì)翻譯的體會(huì)。原本只能容納200人…
-
熊光楷:西方對(duì)中國(guó)韜光養(yǎng)晦一詞翻譯不準(zhǔn)確
日期:2017-02-08 點(diǎn)擊:766內(nèi)容提示:《公共外交季刊》2010年夏季號(hào)刊發(fā)中國(guó)國(guó)際戰(zhàn)略研究基金會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)人民解放軍前副總參謀長(zhǎng)熊光楷:西方對(duì)中國(guó)韜光養(yǎng)晦一詞翻譯不準(zhǔn)確上將的題為…
-
中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應(yīng)遵循國(guó)際慣例
日期:2017-02-08 點(diǎn)擊:547中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應(yīng)遵循國(guó)際慣例 最近一段時(shí)間以來(lái),針對(duì)中文如何既吸收外來(lái)語(yǔ),更不失自己的特色和純潔性的問(wèn)題,媒體上發(fā)表了許多意見(jiàn),有些是完全對(duì)立的意見(jiàn)…
-
沒(méi)有好翻譯,別想順暢“走出去”
日期:2017-02-07 點(diǎn)擊:690這幾年國(guó)內(nèi)圖書走出去的聲調(diào)很高,相關(guān)部門為之做了不少努力。比如《大中華文庫(kù)》(英文本)已經(jīng)出版了81種;經(jīng)典中國(guó)對(duì)外出版工程,經(jīng)專家論證,第一批資助的書…
-
必須動(dòng)真格改變翻譯“拖后腿”
日期:2017-02-07 點(diǎn)擊:543新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)翻譯工作取得巨大成績(jī),這是有目共睹的事實(shí)。但無(wú)庸諱言,存在的問(wèn)題也很多,特別是受經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型期的影響,在利益驅(qū)動(dòng)下,有些翻譯的功能和作…
-
對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究的重新審視
日期:2017-02-06 點(diǎn)擊:668對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究的重新審視從奈達(dá)翻譯定義的錯(cuò)誤譯文談起 李田心 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院 中文摘要:本文指出并分析奈達(dá)翻譯定義的中文譯文中的錯(cuò)誤,提…
-
涉及民族關(guān)系的中英文詞匯的再認(rèn)識(shí)
日期:2017-02-06 點(diǎn)擊:622我國(guó)在民族、族群、族裔等詞匯的應(yīng)用上存在與國(guó)際社會(huì)的普遍理解相沖突的情況,在國(guó)際引起不必要的誤解,在國(guó)內(nèi)可能導(dǎo)致認(rèn)同發(fā)生分歧,應(yīng)引起重視。 一、多民族…
-