我公司圓滿完成北京某醫(yī)療科技公司委托的英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯任務(wù)
時(shí)間:2009年5月 13日全天和14日下午半天
地點(diǎn):海淀區(qū)遠(yuǎn)大路25號(hào)喜來(lái)登酒店
行業(yè):醫(yī)療器械制造行業(yè) 語(yǔ)言:中英交傳 任務(wù):醫(yī)療器械設(shè)備高層會(huì)議交替翻譯 譯者簡(jiǎn)歷:
王女士
出生日期:1983-12-30 主修專業(yè):英語(yǔ)
第二外語(yǔ): 日語(yǔ), 英語(yǔ)等級(jí): 專業(yè)四、八級(jí)
畢業(yè)院校: 吉林建筑工程學(xué)院 畢業(yè)時(shí)間: 2006年7月
學(xué) 歷: 本科 學(xué)位: 文學(xué)學(xué)士
【教育背景】
2002.9—2006.7 吉林建筑工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)專業(yè)
主要專業(yè)課程:
國(guó)際工程招投標(biāo) 英漢科技英語(yǔ)翻譯
日語(yǔ) FIDIC 合同
土木工程英語(yǔ) 商業(yè)英文書(shū)信
CECL交際英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)
英美文學(xué)
【實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)】
2002. 11——2003. 5 大學(xué)生記者團(tuán)干事及采編記者,負(fù)責(zé)采訪和對(duì)新聞進(jìn)行編寫(xiě)、排版。并多次在校報(bào)上發(fā)表文章。
2003. 5 長(zhǎng)春百事可樂(lè)公司、星宇集團(tuán)、高新產(chǎn)業(yè)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)。
2005. 6 翻譯實(shí)習(xí),科技英語(yǔ)及英國(guó)文學(xué)翻譯。
2005. 11 國(guó)際工程招投標(biāo)實(shí)習(xí),做英文招投標(biāo)文件。
【工作經(jīng)歷】
2006. 3——2006.8 長(zhǎng)春新大石油集團(tuán)有限公司 翻譯及秘書(shū),
公司主營(yíng)業(yè)務(wù)為成品油銷(xiāo)售并原油提煉。下屬三家分公司,2600多家加油站,另有兩個(gè)高速公路服務(wù)區(qū)。是國(guó)內(nèi)除中石油、中石化外屈指可數(shù)的大型石油公司。
2006年3月,在我畢業(yè)之前的四個(gè)月,進(jìn)入新大公司,作為公司總經(jīng)理的翻譯及秘書(shū)開(kāi)始工作,主要參與國(guó)際項(xiàng)目部工作,包括外事聯(lián)系、引進(jìn)外資及進(jìn)口石油項(xiàng)目中的聯(lián)系及合同,包括雙方關(guān)于合同及具體細(xì)節(jié)的談判工作,其中翻譯了大量進(jìn)口項(xiàng)目的有關(guān)資料及石油化工方面文件;
2007.7--2008.11北京某醫(yī)療科技有限公司 外籍廠長(zhǎng)翻譯、助理
公司自主研發(fā)生產(chǎn)醫(yī)療輸液泵和注射泵等,從國(guó)外聘請(qǐng)技術(shù)廠長(zhǎng)主管整個(gè)研發(fā)至生產(chǎn)的技術(shù)控制,同時(shí)負(fù)責(zé)管理整個(gè)工廠的行政工作。
我作為翻譯及助理,參與了廠長(zhǎng)對(duì)于產(chǎn)品研發(fā)設(shè)計(jì)及工廠管理的所有工作,包括面試研發(fā)工程師及各部門(mén)主管翻譯工作,研發(fā)產(chǎn)品過(guò)程中對(duì)于軟硬件及技術(shù)圖紙等的討論、會(huì)議及相關(guān)文件資料的口筆譯工作,廠長(zhǎng)控制外協(xié)機(jī)械件的設(shè)計(jì)及技術(shù)指導(dǎo)以及外協(xié)廠的考察工作,模具的設(shè)計(jì),制造,圖紙的審核檢驗(yàn)及與模具廠的溝通工作等等,另外在廠長(zhǎng)完善工廠的質(zhì)量體系過(guò)程中,作為助理跟進(jìn)和參與了相應(yīng)的管理工作。同時(shí)在公司工作期間,在參與公司的內(nèi)審、外審,及國(guó)家藥監(jiān)局對(duì)醫(yī)療器械的抽檢工作中對(duì)于ISO13485,ISO9000,IEC60601等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際執(zhí)行有了很多的學(xué)習(xí)及實(shí)踐。雖然我并不是作為質(zhì)量體系及質(zhì)檢工作的主要負(fù)責(zé)人參與,但是我得到了大量的知識(shí)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)深知質(zhì)量體系的完善對(duì)于企業(yè)的重要意義。
工作期間按時(shí)制定相應(yīng)的工作計(jì)劃,并適時(shí)對(duì)廠長(zhǎng)的階段性工作總結(jié)及完善新的工作計(jì)劃報(bào)告給上級(jí)領(lǐng)導(dǎo),并及時(shí)有效的協(xié)調(diào)各部門(mén)處理相應(yīng)的問(wèn)題。
工作職責(zé)范圍包括:
1. 商務(wù)翻譯,包括合同談判等。
2. 技術(shù)翻譯,機(jī)械、電子、模具等以及合同,圖紙及相關(guān)技術(shù)資料翻譯。
3. 公司產(chǎn)品資料,包括宣傳材料,說(shuō)明書(shū),產(chǎn)品技術(shù)問(wèn)題報(bào)告,售后維修手冊(cè),ISO9000資料,內(nèi)審?fù)鈱徺Y料,合同文件等。
4. 現(xiàn)場(chǎng)翻譯,包括技術(shù)問(wèn)題討論會(huì),每周月例會(huì)翻譯,售后維修人員培訓(xùn),面試,外協(xié)廠技術(shù)溝通,機(jī)械及模具加工合同談判等。
【愛(ài)好、性格】
喜歡閱讀各類(lèi)書(shū)籍;音樂(lè),運(yùn)動(dòng)。樂(lè)觀向上、適應(yīng)力強(qiáng)、勤奮好學(xué)、腳踏實(shí)地、勇于迎接新挑戰(zhàn), 誠(chéng)實(shí),良好的溝通及協(xié)作能力。工作嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,有責(zé)任心。
CURRICULUM VITAE
PERSONAL STATEMENTS
I am a person with a cheerful, friendly manner and the ability to quickly build rapport with customers and co-workers. I am diligent and be willing to study and improve from work.
Optimistic and be imbued with the spirit of challenge.
KEY SKILLS/ATTRIBUTES
1> Good at writing in Chinese, was an editor and issued articles in university.
2> English was working language in past two years, interpreting and translating for contract, technical documentation, meeting, VIP and customer visits, etc.
3> Good at summary and make working plan according to SMART and report to superior.
4> Eager to learn and put into practise.
5> High adapatability and can endurable stress.
WORK HISTORY
2007.7—2008.11 Beijing Kelijianyuan medical equipment technical Co.Ltd. Intepretor and Assistant for foreign CTO (Beijing)
The main products of this company is pumps, infusion pump, syringe pump,etc. The company cooperates with foreigh CTO. CTO takes charge of whole lines from R&D to production for quality and technic control, meantime, he also manages the whole factory.
As his interpreter and assistant, I nearly involved in all of his work from R&D design(mechanic, software, hardware, mold, components), purchasing, outsourcing, production, inspection and sales advertising and after sevice.
Details as the interpration for interview the engineers and chiefs for some of the departments; interpretion and translation for design, discussion and improvement of the software and hardware block diagram and circuit diagram,mechanic drawing, mold drawing and related technic meeting and so on.
Beside these, as an assistant I followed the works he ordered and checked the results and made summary to report him. In the procedure for perfect the ISO sysytem in this factory, I invloved the management work. In the period I worked here, also took work related with inspection and audit from SFDA, learned and practiced a lot about ISO13485,ISO9000,IEC60601 and some other international standard, even through I am not a QM, I realisedhow important the quality system is for a company.
Regularly makde working plan is my another task and summed up the CTO’s work for a period and reported to senior and dealt with the found problem and cooprated with related departments.
Summary for the main work of translation and interpretion:
1. Contract for outsourcing products (mechanics, mold, mockup, electronic components.)
2. Related technical doc. , reporting document for production and afterservice problems, drawings.
3. Doucments for products, users manuals, afterservice manual, audit document.
4. Interpretion on site, includes regular meeting, training for sales department, techinical discussion meeting, meeting with outsourcing factory and contract meeting with mechanic and mold company.
2006. 3—2006.8 Changchun Xinda Petroleum Co. Ltd.
Interpreter and secretary (Jilin)
The main business of this company is gasoline and diesel oil and alsohas a plan for epurating crude oil. It has three filiales, more than 2600 sevice station and another two highway station. Except CNPC and CPCC, it is the biggest private petroleum company in domestic market.
March of 2006, about 4 months before my graduation, I started to work this company as the president’s interpreter and secretary. Mainly involved the work in International project department, dealt with international affairs, abroad investment and imported crude oil project, including the discussion for the details of the contact and translated a lot of documentation about crude oil and chemical industry.
TRAINING & DEVELOPMENT
2002-6--2006-7
Jilin institute of civil engineering and architecture English major TEM 8
INTEREST
Skiing, skating, hiking, fishing, balls sports, movie, etc.
REFERENCES
Beijing Kelijianyuan medical equipment technical Co.Ltd.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |