楚天金報(bào)訊 “我們看到了湖北成為領(lǐng)軍省份的決心。”昨天,法國駐武漢總領(lǐng)事藍(lán)博接受記者采訪,談及對(duì)王國生省長所作的政府工作報(bào)告的感受。
昨日,還有30多位外國友人和藍(lán)博一樣,受邀旁聽了我省人大會(huì)(如圖)。據(jù)了解,如此大規(guī)模地邀請(qǐng)來自不同領(lǐng)域的外國友人旁聽人大會(huì)在我省尚屬首次,在中部地區(qū)也屬開先河之舉。
據(jù)了解,邀請(qǐng)國際友人旁聽兩會(huì),既是我省擴(kuò)大政治民主的有益嘗試,也有利于加強(qiáng)湖北發(fā)展優(yōu)勢(shì)的對(duì)外宣傳。記者周壽江、王璐、鄔紅波、葉純、海冰 實(shí)習(xí)生金瑜 攝影:記者鄒斌
同聲傳譯傳遞湖北聲音
楚天金報(bào)訊 昨天上午,省十一屆人大五次會(huì)議會(huì)場,外國友人正在聆聽政府工作報(bào)告。此刻,洪山禮堂2樓的同聲傳譯間內(nèi),4名英法同聲翻譯正在緊張地工作。
10時(shí)左右,省外辦同聲傳譯人員候繼文拿著一疊厚厚的稿子從工作間走出來。“同聲傳譯政府工作報(bào)告,對(duì)我來說是一次挑戰(zhàn)。”休息間隙,候繼文接受記者采訪。
一個(gè)月前,候繼文和13名同事接到任務(wù),對(duì)人大會(huì)開幕式進(jìn)行同聲翻譯。如何準(zhǔn)確地傳遞出政府工作報(bào)告的內(nèi)容?翻譯團(tuán)隊(duì)絞盡腦汁。“像‘一江兩山’、‘兩圈一帶’、‘四個(gè)一批工程’等詞匯的翻譯,要求全面掌握我省的政策方針。”為此,大家分組討論,查閱大量資料,還請(qǐng)來了北京、武漢各高校的專家進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo)。據(jù)了解,翻譯團(tuán)隊(duì)前一天還在校對(duì)報(bào)告,一直工作到了凌晨2時(shí)。
長達(dá)一個(gè)月的準(zhǔn)備,就為了昨天的106分鐘。8位同傳人員,3名法文翻譯,5名英文翻譯,實(shí)施“車輪戰(zhàn)”戰(zhàn)術(shù)。高度緊張的狀態(tài)下,兩名翻譯人員以時(shí)間或段落為切換點(diǎn),每15分鐘輪換一次。他們,將湖北的聲音傳向了世界。記者周壽江、王璐、鄔紅波、葉純、海冰 實(shí)習(xí)生金瑜
世博翻譯公司轉(zhuǎn)載
|