聯(lián)合國(guó)口譯聯(lián)合國(guó)方向同傳口譯 13811688167
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班培訓(xùn)大綱有關(guān)課程內(nèi)容摘要
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班總結(jié)繼承和發(fā)展了八十年代北京外語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班的方法與實(shí)踐,結(jié)合多年來(lái)翻譯界跨文化交流的演繹,以及中國(guó)口譯培訓(xùn)多樣化的實(shí)踐,首創(chuàng)了非學(xué)歷研究生級(jí)聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班,專門服務(wù)高端翻譯培訓(xùn)和口譯市場(chǎng)。
聯(lián)合國(guó)組織資深同聲傳譯、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)MTI翻譯口譯碩士導(dǎo)師親自授課,聯(lián)合國(guó)專家定期講學(xué),聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí),聯(lián)合國(guó)口譯就業(yè)推薦,小班授課,現(xiàn)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn),國(guó)家會(huì)議口譯培訓(xùn),跨國(guó)公司同聲傳譯培訓(xùn),國(guó)企高管助理口譯培訓(xùn)。舉世無(wú)雙同傳大師,無(wú)與倫比口譯泰斗 親自主持授課,世界第一中英同聲傳譯培訓(xùn)班。
主要課程設(shè)置圍繞刁鳳河教授的同聲傳譯與口譯十大原則理論體系,使之貫穿于高級(jí)口譯與同聲傳譯的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)過(guò)程,目的是是學(xué)生學(xué)員徹底學(xué)會(huì)掌握同聲傳譯與高級(jí)口譯的技巧,從而達(dá)到聯(lián)合國(guó)國(guó)際組織會(huì)議同聲傳譯的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與要求。
具體課程設(shè)置要求學(xué)生學(xué)員全面真正提高專業(yè)譯員的綜合素質(zhì),其中包括但不限于:十大原則、聽(tīng)力提高、知識(shí)博覽、筆記方法、筆譯練習(xí)、記憶改善、理解綜合、詞匯增加、視譯強(qiáng)化、交傳升華、影子訓(xùn)練、同傳掌握。
(圖片描述:聯(lián)合國(guó)總部專家陳峰教授與刁教授同臺(tái)講課)
1) 十大原則:
刁鳳河教授總結(jié)發(fā)明,親自解述;教材十大口譯原則案例分析。
Scan 4 Lines, Time、Head、Place, Syntactical Linearity;
Noun to Verbal Phrase/Sentence, v.v.;
Generous Use of 4-Word Combos;
Readjustment, Reformulation, Simplification;
Repetition, Retention, Anticipation;
Passive to Active, v.v.;
Affirmative to Negative,v.v.;
Golden Words Rule;
6 Ways of Interpreting Noun Clause;
Understanding English, Speaking Chinese.
2) 聽(tīng)力提高:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班針對(duì)學(xué)生主要問(wèn)題聽(tīng)力弱,采用聯(lián)合國(guó)大會(huì)世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話實(shí)況錄音錄像,使得學(xué)生學(xué)員有機(jī)會(huì)集中密集聆聽(tīng)多樣化口音的英語(yǔ)發(fā)言,通過(guò)量變到質(zhì)變的實(shí)際練習(xí),一勞永逸解決聽(tīng)力弱項(xiàng),更上一層樓。
教材:聯(lián)合國(guó)大會(huì)第65屆會(huì)議全程發(fā)言錄像錄音文稿。www.un.org.
3)知識(shí)博覽:
針對(duì)目前國(guó)內(nèi)學(xué)生學(xué)員知識(shí)面窄的問(wèn)題,增加時(shí)事新聞報(bào)道翻譯學(xué)習(xí),具有深厚跨文化生活經(jīng)驗(yàn)以及知識(shí)的老師講述背景故事,以期幫助學(xué)生學(xué)員在培訓(xùn)期間強(qiáng)化各領(lǐng)域知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)員養(yǎng)成博覽群書的良好習(xí)慣。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國(guó)際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國(guó)各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國(guó)家人事部
2級(jí)口譯教程”,外語(yǔ)教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯(lián)合國(guó)同傳教程”。
4)筆記方法:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班采用林超倫博士的實(shí)戰(zhàn)口譯教材作為樣本,采用靈活機(jī)動(dòng)的啟發(fā)式教學(xué)法,知道學(xué)生學(xué)員參考教材,發(fā)展個(gè)人個(gè)性化的筆記,使學(xué)生學(xué)員既有專業(yè)風(fēng)格,又有個(gè)性特色,徹底把握筆記技能技巧。
教材:林超倫 "實(shí)戰(zhàn)口譯”教師學(xué)生版。
5)筆譯練習(xí):
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班多年來(lái)一直要求學(xué)生學(xué)員,運(yùn)用刁鳳河教授的十大同傳口譯原則,每周翻譯一篇短文,保持翻譯精度水平,使學(xué)生保持清醒頭腦,養(yǎng)成精藝與精譯的習(xí)慣,積極提高筆譯水平,使得口譯筆譯齊頭并進(jìn),相輔相成,共同發(fā)展。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國(guó)際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國(guó)各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國(guó)家人事部
2級(jí)口譯教程”,外語(yǔ)教研社MTI系列教程。
6)記憶改善:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班繼承和發(fā)展聯(lián)合國(guó)培養(yǎng)同聲傳譯,筆譯編譯人員的方法,與時(shí)俱進(jìn),努力采用新理論、新教學(xué)法,幫助學(xué)生學(xué)員加強(qiáng)和提高記憶力。
老師通過(guò)講解常用記憶法,結(jié)合英語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),以求實(shí)踐提高記憶實(shí)效。
1、編故事記憶法(又稱導(dǎo)演記憶法)
2、連鎖記憶法
3、定樁法
4、口訣記憶法
5、首字母記憶法
6、歸納記憶法
7、圖表記憶法
教材:俞敏洪“聯(lián)想記憶法學(xué)英語(yǔ)”,刁鳳河“聯(lián)合國(guó)組織術(shù)語(yǔ)練習(xí)”。
7)理解綜合:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班通過(guò)聽(tīng)力訓(xùn)練與視譯練習(xí)過(guò)程中的速度練習(xí),要求學(xué)生學(xué)員概述總結(jié)所聽(tīng)所讀的內(nèi)容,以便努力改善提高學(xué)生學(xué)員的綜合理解能力,要求達(dá)到具備書寫總裁摘要,口述概論的專業(yè)水平。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國(guó)際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國(guó)各個(gè)組織
系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國(guó)家人事部
2級(jí)口譯教程”,外語(yǔ)教研社MTI系列教程。
8)詞匯增加:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班根據(jù)研究生學(xué)歷要求培養(yǎng)學(xué)生學(xué)員,要求學(xué)生學(xué)員在兩年內(nèi)積累達(dá)到25000以上單詞的詞匯量。主要方法是泛讀與速讀有關(guān)領(lǐng)域的報(bào)告和文章。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國(guó)際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國(guó)各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國(guó)家人事部
2級(jí)口譯教程”,外語(yǔ)教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯(lián)合國(guó)同傳教程”。
9)視譯強(qiáng)化:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班采用大量閱讀文章時(shí)事報(bào)道作為練習(xí)材料,要求學(xué)生學(xué)員在時(shí)限內(nèi)根據(jù)刁鳳河教授的同聲傳譯與口譯十大原則培訓(xùn)法進(jìn)行視譯,完成視譯有關(guān)文章報(bào)道,反復(fù)練習(xí),積少成多,熟能生巧,量變到質(zhì)變。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國(guó)際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國(guó)各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國(guó)家人事部
2級(jí)口譯教程”,外語(yǔ)教研社MTI系列教程。
10)交傳升華:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班根據(jù)學(xué)生學(xué)員具備初步交傳技能的實(shí)際情況,要求他們嚴(yán)格按照刁鳳河教授的十大口譯原則,反復(fù)實(shí)踐,靈活運(yùn)用,結(jié)合記憶訓(xùn)練,規(guī)范各自的交替?zhèn)髯g風(fēng)格,在奮力提高筆記的基礎(chǔ)上,使之達(dá)到專業(yè)水平。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國(guó)際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國(guó)各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國(guó)家人事部
2級(jí)口譯教程”,外語(yǔ)教研社MTI系列教程。
11)影子訓(xùn)練:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班主要采用聯(lián)合國(guó)大會(huì)及其特別峰會(huì)會(huì)議的錄音視頻材料以及主流新聞媒體視頻現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道,作為練習(xí)教材,要求學(xué)生學(xué)員在老師指導(dǎo)下,進(jìn)行影子練習(xí),目的是達(dá)到調(diào)整說(shuō)話語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)音量與聽(tīng)力音量的關(guān)系平衡,鍛煉“一心二用”分腦能力,逐步做到聽(tīng)說(shuō)同步,盡量滯后,以求擴(kuò)大后滯時(shí)間,強(qiáng)化臨時(shí)記憶力和培養(yǎng)關(guān)鍵數(shù)、詞筆記的能力,影子練習(xí)將會(huì)循序漸進(jìn),逐步強(qiáng)化,最終過(guò)渡到帶稿同傳和無(wú)稿同傳。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國(guó)際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國(guó)各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國(guó)家人事部
2級(jí)口譯教程”,外語(yǔ)教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯(lián)合國(guó)同傳教程”。
12)同傳掌握:
聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班第二學(xué)年學(xué)生學(xué)員,或者經(jīng)過(guò)入學(xué)評(píng)估考試合格學(xué)生學(xué)員,將在第一年學(xué)習(xí)或相關(guān)水平基礎(chǔ)上開(kāi)始學(xué)習(xí)同聲傳譯,結(jié)合視譯課程,影子訓(xùn)練,深刻體會(huì)靈活運(yùn)用刁鳳河十大同傳原則理論和
技巧體系,采用各類教材文稿,從事帶稿和不帶稿同傳培訓(xùn),以求通過(guò)300課時(shí)課堂指導(dǎo)訓(xùn)練與700課時(shí)個(gè)人刻苦練習(xí),達(dá)到聯(lián)合國(guó)國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的專業(yè)水平??荚嚭细裾邔@得推薦去聯(lián)合國(guó)組織系統(tǒng)實(shí)習(xí)就業(yè)的機(jī)會(huì)。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國(guó)際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國(guó)各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國(guó)家人事部
2級(jí)口譯教程”,外語(yǔ)教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯(lián)合國(guó)同傳教程”。
本教學(xué)大綱基于刁鳳河教授多年口譯與教學(xué)實(shí)踐的歸納與總結(jié),特別是刁鳳河同聲傳譯與口譯十大原則理論體系。聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班旨在培養(yǎng)真才實(shí)學(xué)的國(guó)際化人才,為聯(lián)合國(guó)組織機(jī)構(gòu)系統(tǒng)提供真正合格的
同聲傳譯,筆譯編輯,逐字記錄及其他國(guó)際公務(wù)員文員職員,為國(guó)家培養(yǎng)合格的高端國(guó)際會(huì)議口譯人才。
教師隊(duì)伍:聯(lián)合國(guó)資深同聲傳譯專家教授, 歐盟口譯教授教師.
全年開(kāi)班: 隨時(shí)報(bào)名, 8-15人小班授課: 原價(jià)19800元, 現(xiàn)價(jià)16000元100課時(shí)
1 ) 原價(jià)26800元, 現(xiàn)價(jià)20000元/130課時(shí)
2)原價(jià)59800元, 現(xiàn)價(jià)40000元/300課時(shí)
3) 原價(jià)16800元, 現(xiàn)價(jià)10000元/60課時(shí)
上述教學(xué)大綱內(nèi)容概述,系聯(lián)合國(guó)方向同聲傳譯培訓(xùn)班的自主專屬知識(shí)產(chǎn)權(quán), 版權(quán)所有, 違者必究。
世博翻譯公司轉(zhuǎn)載
|