“三公一金”
如何同聲傳譯
頂級(jí)專家敲定最佳翻譯
本報(bào)訊(記者楊文平)省政府工作報(bào)告中的“三公一金”、“一主兩副”等簡(jiǎn)略詞,在同聲傳譯時(shí)怎么翻譯?這可讓省政府外事僑務(wù)辦公室的翻譯人員頗費(fèi)了一番腦筋。
為做好省政府工作報(bào)告的同聲傳譯工作,省外僑辦很早就與省政府研究室進(jìn)行聯(lián)系,從初稿到定稿,反復(fù)商議。為做到準(zhǔn)確無(wú)誤,他們將2萬(wàn)字的報(bào)告,一字一句地研讀和翻譯,來(lái)來(lái)回回至少20多遍。
因?yàn)橥晜髯g時(shí)間短,不能作過(guò)多解釋,必須簡(jiǎn)潔明了,如何翻譯“三公一金”等簡(jiǎn)略詞成了難題。翻譯人員一方面與省政府研究室溝通,一方面上網(wǎng)查詢,嘗試多種翻譯方法。為選擇最佳方案,他們邀請(qǐng)即將組建的省翻譯工作顧問(wèn)團(tuán)的頂級(jí)專家進(jìn)行審定。
負(fù)責(zé)組織同聲傳譯工作的省外僑辦工作人員胡健說(shuō),第一次這么深入地研讀政府工作報(bào)告,對(duì)自身也是一次提升。
世博翻譯公司轉(zhuǎn)載
|