一個在網(wǎng)上廣泛流傳的“中國當(dāng)今十大最賺錢行業(yè)”的帖子,給出了許多人意想不到排名——同聲傳譯居榜首。
近日,第三屆中國國際服務(wù)外包交易博覽會在杭州開幕,來自世界各地服務(wù)外包領(lǐng)域的企業(yè)家聚集在杭州,研討服務(wù)外包發(fā)展。
在此期間,不少分論壇同時舉行。留心就會發(fā)現(xiàn),不少分論壇現(xiàn)場,正對主席臺的方向都會有一個“箱子”,空間不大,密閉隔音,“箱子”上會有一個玻璃窗口。
關(guān)在“箱子”里、戴著耳機的就是同傳譯員。其耳機里持續(xù)不斷傳來語言信息,“同傳”瞬間就能把它準確、完整地譯成另外一種語言傳遞出去,而且這個“瞬間”不超過三秒鐘。
嚴格意義上講,符合條件的人才在全國范圍內(nèi)目前也不過幾百。記者采訪發(fā)現(xiàn),在杭州,還沒有專門提供同傳服務(wù)的公司,這樣的人才還需要從京滬“引進”,日進斗金也是所言不虛。
杭州市外辦一位工作人員告訴記者,相對上海、北京等大都市而言,杭州的國際會議還不是特別多,因此也沒有專業(yè)的同傳公司,“同聲傳譯工作必須要有專門的設(shè)備,如果業(yè)務(wù)達不到一定量,設(shè)立公司成本太高。”
“有些回憶同傳比較簡單的,就是圍繞一個講話稿來做。即使沒有稿子的,事先也有個提綱,談話內(nèi)容就是圍繞提綱來的。”上述人士說,如果是即興發(fā)言需要的同聲傳譯,那要求是非常高的。“在翻譯的過程中,你需要精神高度集中,在極短的時間內(nèi)組織語言,并準確、清晰地翻譯出來。”
記者采訪了多位翻譯圈的人士,對從事翻譯的人來說,高水平的同聲傳譯就是皇冠上的明珠。“正因為其高難度,所以這樣的高手很難找。”
“做同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。”接受記者采訪時,一位熟悉同傳業(yè)務(wù)的酒店負責(zé)人對記者說。
杭州市外經(jīng)貿(mào)局經(jīng)常組織大型國際會議,該局一位工作人員也告訴記者,杭州確實沒有專業(yè)的同聲傳譯公司。“跟上海、北京這些國際大都市比起來,杭州的國際化程度不是很高,國際會議也沒那么多。”
“兩個譯員,一個房間,常見語種的話,加上設(shè)備租用費,每天的價格是2.8萬元人民幣。”黃龍飯店工作人員告訴記者,自去年4月份新黃龍開業(yè)以來,增加了同聲傳譯服務(wù),酒店自由主機,提供耳機租用,收費標準是每套每天60元。
浙江世貿(mào)君瀾大飯店會議中心的工作人員表示,同聲傳譯的服務(wù)酒店是可以提供的,但是需要跟經(jīng)銷商聯(lián)系。這位工作人員稱,經(jīng)銷商聯(lián)系的話,從上海專業(yè)的翻譯公司請人過來比較多,也有其他地方請,視情況而定。
記者聯(lián)系的另外2家星級酒店工作人員也表示,酒店有熟悉的經(jīng)銷商,都需要提前預(yù)約聯(lián)系,酒店本身是沒有這項服務(wù)提供的。采訪時,酒店方面人士介紹,外聘的翻譯員多數(shù)是從上海專業(yè)公司請的。
而總部設(shè)在上海的一家提供多種語言的同聲傳譯公司稱,公司經(jīng)常做杭州這邊的業(yè)務(wù),“如果是半天的會議,提供所有設(shè)備,算上譯員差旅費,大概要1萬元。”
焦點關(guān)注
1.同傳員組成
主要由三類人員組成
目前國內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。國內(nèi)可以勝任高規(guī)格國際會議翻譯工作的同聲翻譯員,約300人,且大都集中在北京、上海。
2.同傳員薪水
按小時和分鐘計算
“同傳”的薪金不是按照年薪和月薪來算,而是按小時和分鐘來算的。好的同聲傳譯每小時可收入4000元到8000元,甚至更多,一年掙三四十萬元不是難事。
3.如何成為同傳員
天賦+知識儲備
杭州一高校從事英語教學(xué)的老師告訴記者,從事同聲傳譯其實還需要一點天賦的。“并不是說你英文好,就可以去做同聲傳譯,這里的天賦就是看你的反應(yīng)能力。你能不能一邊聽一邊說,而且要出口成章,條理清楚。”
上述上海某同傳公司的工作人員告訴記者,他們每接下一單生意,譯員都要提前做很久的功課。圍繞會議的主題,閱讀大量的文字材料,熟悉該行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)詞語。“所謂的一天賺幾千,絕對不是行外人想象的那樣,坐下來隨便動動嘴片,人民幣就進錢包了那么簡單的。”
“作為翻譯人員,等待你的下一場會議是哪個領(lǐng)域的,這都是未知的。所以,對高水平的同傳者而言,知識儲備當(dāng)然越多越好。”接受記者采訪時,上述同傳公司的相關(guān)人士稱,招聘人才時,特別青睞“有翻譯經(jīng)驗且具有生物醫(yī)學(xué)醫(yī)藥、財經(jīng)和法律等實用性強的專業(yè)學(xué)位的兼職翻譯”。
另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解。
世博翻譯公司轉(zhuǎn)載
|