近日在電視、網(wǎng)絡(luò)頻繁出現(xiàn)的同聲傳譯視頻讓觀眾和網(wǎng)友第一時間了解了國際局勢,利比亞戰(zhàn)爭、日本地震,許多人在被戰(zhàn)爭、災(zāi)難場面所震撼的同時,也感受到了同聲傳譯帶來的及時、便利。同聲傳譯這一被稱為“翻譯最高境界”的職業(yè)引起更多人的好奇。
需求
同傳人才需求范圍擴大
近日動蕩的國際形勢,使人們在視頻轉(zhuǎn)播中更多地“看”到了同聲傳譯的身影,并因為他們的工作,在第一時間獲得了國際資訊。在聽到的同時翻譯出來,同聲傳譯的功力讓很多人贊嘆不已。
據(jù)了解,同聲傳譯以往在國際會議、學(xué)術(shù)會議等場合出現(xiàn)得較多,但隨著國家間的區(qū)域化、基層化的交往越來越多,同聲傳譯人才的需求范圍也越來越大。談判、會談、電視轉(zhuǎn)播等,都需要同傳譯員大顯身手。
據(jù)職酷網(wǎng)統(tǒng)計顯示,招聘同聲傳譯的公司主要包括三類,一類是專門從事翻譯服務(wù)的公司;另一類是在全球其他地區(qū)開拓市場的中國企業(yè);第三類是口譯培訓(xùn)公司招聘同聲傳譯講師。同聲傳譯的語種包括英語、西班牙語、德語、韓語、日語、意大利語、葡萄牙語等,其中以英語同聲傳譯需求最多。
中國翻譯協(xié)會理事,北京世紀(jì)同聲翻譯社總經(jīng)理葉信君說:“市場對于高端同聲傳譯人才的需求很大,目前的主要問題是高端同聲傳譯人才相對數(shù)量不足與低端市場大量不合格人才以低價沖擊市場的矛盾。”
要求
知識廣,反應(yīng)快,心理強
法語同聲傳譯譯員劉和平曾參與過奧運會、世博會等大型國際性活動的翻譯,也給聯(lián)合國、教科文組織等機構(gòu)或跨國公司做過大型產(chǎn)品推廣會或年會的同聲傳譯。他說,“同傳是一項艱苦的工作,需要你喜歡和投入,每接一個工作,要做大量的譯前準(zhǔn)備。大家看到的只是同傳表面的風(fēng)光,看不到大量前期的投入和準(zhǔn)備。”劉和平說,“但做同傳最大的誘惑力是永遠在學(xué)習(xí)和提高,永遠站在最前端。”
北外高級翻譯學(xué)院、翻譯語言文化研究中心主任胡曉虹表示,翻譯人才的具體應(yīng)用是跨文化交流,這是高于翻譯本身的社會活動,需要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練和積累,所以本科是外語專業(yè)的學(xué)生更容易從事這個工作。另外,同傳人員應(yīng)是雜家,要有廣博的知識,對很多行業(yè)都有所了解。最后,還需要反應(yīng)快,有較強的心理素質(zhì),鎮(zhèn)定處理突發(fā)情況。“有了這樣的基礎(chǔ),再通過長時間的專項訓(xùn)練和大量實踐,才能走向這一崗位。”
培訓(xùn)
公司培訓(xùn)水平參差不齊
葉信君表示,目前的同傳譯員分為科班出身與半路出家兩大類。科班出身的同傳譯員大多畢業(yè)于北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)歐盟同傳培訓(xùn)項目、布魯塞爾歐盟同傳培訓(xùn)項目、英國巴斯大學(xué)、美國蒙特雷翻譯學(xué)院等著名的外語院校。
非科班出身者則多通過參加翻譯公司、專業(yè)培訓(xùn)機構(gòu)等推出的培訓(xùn)項目成為同傳人才。中國翻譯協(xié)會理事、北京語言大學(xué)翻譯系主任劉和平表示,目前全國有3000多家翻譯公司,其中不少公司都在做口譯培訓(xùn),但水平參差不齊。“應(yīng)該說,如果一個同聲傳譯班有上百個學(xué)員,這樣的培訓(xùn)是有問題的。”
經(jīng)過學(xué)習(xí)或培訓(xùn),同傳譯員一般還需要取得專業(yè)資格證書,如同聲傳譯專業(yè)碩士學(xué)位、國家二級口譯證書(同聲傳譯)等。
由于同聲傳譯人才的門檻較高,導(dǎo)致該類人才較為缺乏和緊俏,因此薪酬也非??捎^。職酷網(wǎng)職業(yè)規(guī)劃發(fā)展專家Vicky表示,一般翻譯服務(wù)公司會按每小時來計酬,每小時約為4000-5000元。不過不同語種的報酬也不一樣,低的可能只有2000元,高的則至上萬元不等。一些公司為了發(fā)展國外市場而招聘的專職同聲傳譯人才,月薪一般在1萬-2萬元,但工作相對輕松穩(wěn)定。
■ 培訓(xùn)信息
北外短期培訓(xùn)5月開班
據(jù)悉,北外高級翻譯學(xué)院亞太翻譯培訓(xùn)中心今年開設(shè)了亞太高級翻譯短期培訓(xùn)課程,首次面向社會招生,5月開班。今后每年5月都將開辦這樣的短期課程。
■ 招聘要求
翻譯公司綜合要求最高
●Vicky,職酷網(wǎng)職業(yè)規(guī)劃發(fā)展專家
不同類型的公司對應(yīng)聘者有不同的要求。提供翻譯服務(wù)的公司一般要求同傳人才具有大型會議的口譯經(jīng)驗,熟練掌握一門外國語言,熟悉中外語言的互譯,能適應(yīng)緊張的工作節(jié)奏,能夠經(jīng)常出差和承受較強工作壓力,同時要求碩士研究生以上學(xué)歷,外語類專業(yè),具有同聲傳譯培訓(xùn)資格證書等,要求較高。
而那些為了在全球拓展業(yè)務(wù)的企業(yè)招聘全職同聲傳譯,除了基本的學(xué)歷與經(jīng)驗要求以外,大多數(shù)企業(yè)都希望該人才具有企業(yè)所在行業(yè)的專業(yè)知識背景或者商務(wù)經(jīng)驗等,以幫助企業(yè)更好的發(fā)展業(yè)務(wù)。比如一個做跨國工程的建筑單位招聘同聲傳譯,會將擁有工程經(jīng)驗的人才作為優(yōu)先考慮對象。
培訓(xùn)公司招聘該類人才,一般要求具備教授英語高級實戰(zhàn)口譯課程的經(jīng)驗,有一線同聲傳譯經(jīng)驗,在國際會議中擔(dān)任過首席口譯員,并能掌握靈活的教學(xué)方式,能與學(xué)生形成良好互動和活躍的課堂氣氛,擁有CATTI-2(翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級)證書。
■ 從業(yè)故事
做完同傳不想說話
●劉和平,法語同聲傳譯譯員、中國翻譯協(xié)會理事、北京語言大學(xué)翻譯系主任、博士
最初從事這個工作也很緊張,擔(dān)心聽不懂、說不出,擔(dān)心把會議弄砸,現(xiàn)在已經(jīng)慢慢適應(yīng)了這樣高強度高壓力的工作。每場會的前段時間都和后段時間感覺不一樣,最開始需要熟悉主題、談話人、會場氛圍等,情況熟悉了,后面就要順暢很多。
記得做大亞灣核電站的工程師培訓(xùn)翻譯時,案頭的資料有幾尺高。同聲傳譯時間最長的一次是連續(xù)6天的聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會,每天至少6個小時,工作一天下來最大的感覺是要做耳部按摩,不想說話。
會議上,每個人的語言風(fēng)格不一樣,有人講話像開機關(guān)槍,有人地方口音很重。我們一般都會在會議前和發(fā)言人提前溝通,告訴他“如果您希望您的講話內(nèi)容能很好地被聽眾了解,一定要注意講話速度”。此外,我們也會在開會前問對方“講話內(nèi)容中有沒有特別重要的概念,有沒有特別的信息或者全新的概念”,以便在翻譯中盡可能做到完整準(zhǔn)確。
有時也會遇到非常專業(yè)的領(lǐng)域,比如直升機,如果這個領(lǐng)域不是我們的長項,我們會建議用人方去有相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的高校找譯員,因為那里有很多從國外學(xué)習(xí)回來的專業(yè)人士,他們比我們更能勝任專業(yè)翻譯工作。
|