今日中午12點(diǎn)25分,在中央電視臺中文國際頻道《中國新聞》節(jié)目中,當(dāng)播放到“日本地震第十七天”的報(bào)道時(shí),畫面中除了日本官房長官枝野幸男的聲音外,還有一個(gè)語速適中、吐字清晰的翻譯的聲音。畫面外,負(fù)責(zé)同聲傳譯的人名叫宋陽,是咱洛陽姑娘。
隨后,記者連線了正在央視中文國際頻道演播間緊張工作的宋陽。聽她講講報(bào)道背后的故事。
偶然機(jī)會(huì),她擔(dān)任同聲傳譯
宋陽的家在澗西區(qū)耐火廠家屬院。從初中開始,宋陽就在市外國語學(xué)校學(xué)習(xí)日語。2001年,她以優(yōu)異的成績考入天津外國語學(xué)院學(xué)習(xí)日語專業(yè)。2007年,宋陽又到日本東京讀研,專攻日語教育。多年的日語學(xué)習(xí)以及兩年的在日生活經(jīng)歷,讓宋陽具備了扎實(shí)的日語功底。
日本發(fā)生地震后,央視中文國際頻道急需同聲傳譯人員。宋陽的大學(xué)老師就將剛回國不久的宋陽和另外兩名學(xué)生推薦給了《中國新聞》節(jié)目,擔(dān)任同聲傳譯員。
宋陽說,當(dāng)3月16日接到老師“隨時(shí)待命”的通知時(shí),自己“既緊張又興奮”。雖然她有十幾年的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但是負(fù)責(zé)“央視級”的工作,這還是頭一次。這讓她心中不免有些忐忑:擔(dān)心專業(yè)詞匯翻譯不準(zhǔn)確,擔(dān)心翻譯時(shí)出現(xiàn)差錯(cuò)等等。
得知女兒要負(fù)責(zé)同聲傳譯工作,宋陽的媽媽十分高興。17日一大早,她就將宋陽留在家中的各種翻譯字典快遞到北京,全力支持女兒的工作。而“待命”的宋陽更是每天收聽和收看大量的日語新聞,歸納整理有關(guān)地震的專業(yè)術(shù)語,為同聲傳譯做著充分的準(zhǔn)備。
3月22日下午1點(diǎn)半,站在中央電視臺大樓前,宋陽深吸了一口氣,低頭看看媽媽發(fā)來的“沉穩(wěn)、自信、虛心,你能行!”的短信,宋陽走進(jìn)了《中國新聞》演播室。
短短1分半,凝聚多人心血
“雖然僅是短短1分多鐘的同聲傳譯,這背后需要進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作。”宋陽說。
宋陽介紹,《中國新聞》是整點(diǎn)新聞節(jié)目。在每個(gè)整點(diǎn)節(jié)目前,必須選擇并剪輯好備播畫面,同時(shí)寫好解說詞。而宋陽所負(fù)責(zé)的同聲傳譯工作并不僅僅是簡單的“看著畫面翻譯成中文”。
宋陽的工作從收看日本廣播協(xié)會(huì)播放的地震實(shí)時(shí)報(bào)道開始。她將新聞中關(guān)于地震的最新動(dòng)態(tài)、新聞發(fā)布會(huì)等內(nèi)容初步翻譯和傳達(dá)給記錄人員,再匯總給節(jié)目負(fù)責(zé)人。當(dāng)確定最終的播出內(nèi)容后,宋陽再將這些內(nèi)容逐條翻譯給撰稿人員和剪輯人員。
最緊張的時(shí)候,從剪輯畫面、編錄新聞再到撰寫稿件都要在半小時(shí)之內(nèi)完成。“每當(dāng)這個(gè)時(shí)候,腦袋就像上了發(fā)條一樣,進(jìn)入高度緊張的備戰(zhàn)狀態(tài)。”宋陽說。
同聲傳譯,做好無準(zhǔn)備的準(zhǔn)備
俗話說,不打無準(zhǔn)備之戰(zhàn)。而同聲傳譯需要做好的就是“無準(zhǔn)備的準(zhǔn)備”。對于宋陽來說,最考驗(yàn)自己的不是如何準(zhǔn)確翻譯,而是如何適應(yīng)“時(shí)間差”和應(yīng)對突發(fā)狀況。
23日中午的一次同聲傳譯中,由于距離節(jié)目播出不到半小時(shí)的時(shí)間里,日本官方召開新聞發(fā)布會(huì)。宋陽匆匆看過一遍發(fā)布會(huì)內(nèi)容后,就慌忙進(jìn)入演播室。當(dāng)開始同聲傳譯時(shí),信號出了故障,耳機(jī)里聽不到同期聲。宋陽急忙示意一旁的工作人員聽不到聲音。由于時(shí)間緊促,來不及重新調(diào)試,最終這1分多鐘的畫面無法進(jìn)行同聲傳譯。
過后,宋陽自我總結(jié):這種情況下,自己應(yīng)該根據(jù)記憶中的內(nèi)容迅速進(jìn)行翻譯。“因?yàn)檫^度緊張,我忘記了當(dāng)時(shí)的內(nèi)容。”宋陽有些自責(zé)。
有了之前的經(jīng)驗(yàn),在接下來的整點(diǎn)節(jié)目中,宋陽打消緊張情緒,與同事一起配合做好充分準(zhǔn)備,進(jìn)行了一次及時(shí)、準(zhǔn)確的同聲傳譯。最后,這次的新聞播報(bào)得到了臺里領(lǐng)導(dǎo)的贊揚(yáng)。
宋陽說,同聲傳譯與普通翻譯的不同之處在于,同聲傳譯是需要同時(shí)兼顧語句流暢、用詞準(zhǔn)確和語義清晰。
截至發(fā)稿時(shí),宋陽還在演播間緊張忙碌。她說,她會(huì)將及時(shí)、準(zhǔn)確、清晰的消息傳遞給觀眾。洛陽日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)全媒體見習(xí)記者 裴希婷 記者 張曉理
|