兩天的會(huì)議同聲傳譯任務(wù)圓滿完成了。會(huì)議結(jié)束后,寧波市副市長余紅藝專門走到翻譯間與我們握手表示感謝。不少海外嘉賓也對(duì)我們的工作表示滿意。
大約一個(gè)月前接到這次論壇的翻譯任務(wù)時(shí),我很高興,同時(shí)心里也有些緊張,因?yàn)檎搲闹黝}是信息化與城市發(fā)展,而信息技術(shù)是發(fā)展最快的技術(shù),各種新技術(shù)、新名詞層出不窮。于是我接到任務(wù)后就專門去搜集、學(xué)習(xí)信息技術(shù)的各種詞匯,了解其中的內(nèi)涵,以免到時(shí)卡殼。后來明確了翻譯的場(chǎng)次和翻譯的對(duì)象,我們又對(duì)演講者的背景、演講的主題進(jìn)行了充分的了解。
果然,在這次論壇上接連不斷地冒出了許多新名詞,這些名詞本身的中文意思就很難理解,比如云計(jì)算、云查閱、物聯(lián)網(wǎng)、NFC手機(jī)、4G等,只有專業(yè)的人士才能明白,所幸我們都進(jìn)行了準(zhǔn)備,給出了相應(yīng)的較能讓人明白的譯詞。
16日上午和前一天下午的翻譯總體上比較順利。不過還是出現(xiàn)了一個(gè)小插曲。16日上午的教育信息化分論壇總共有6位嘉賓演講,其中兩位是用中文,我們直接翻成法文就行了,另外4位是用英文演講,由另外的翻譯譯成中文,再由我們根據(jù)中文譯成法語。結(jié)果當(dāng)來自巴西的嘉賓進(jìn)行演講時(shí),設(shè)備中的中文通道里聽不到聲音,超過了正常的停頓時(shí)間,我估計(jì)是傳輸?shù)木€路出現(xiàn)了問題,就連忙切換到英文原聲通道,一聽有聲音,我就憑著自己不錯(cuò)的英語功底,直接把英語翻譯成法語。持續(xù)了兩分鐘后,終于又聽到了中文通道里的聲音。
|