“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”
張璐譯文:“For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die。”
“人或加訕,心無疵兮”
張璐譯文:“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。”
3月14日,全國兩會的最后一天,溫家寶總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會讓全球的目光在此刻聚焦,溫總理溫文爾雅的氣質(zhì)、條理清晰的思路、不時的妙語連珠引經(jīng)據(jù)典讓中外媒體無不為之折服,但同時,在總理身邊,一位美女翻譯的精彩表現(xiàn)為此次記者招待會更是錦上添花。這位美女翻譯就是張璐,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
“總理身邊的翻譯換人了”
“華山再高,頂有過路……”回答記者提問前,溫家寶總理首先發(fā)表講話,在引用這句古語時,總理的每一次微笑、每一個手勢都會引來記者們快門響動的聲音。
“咦,總理身邊的翻譯換人了!”身邊一位記者率先發(fā)現(xiàn),并小聲地說了一句,大家順著她的視線看去,果然,坐在總理左側(cè)的翻譯不再是以前的翻譯費勝潮,而是一位美女翻譯官。
兩個多小時的翻譯中,可能是因為有些緊張,她有兩次與總理“搶話”。
“總體上,她翻譯得不錯!”發(fā)布會結(jié)束時,全國人大外事委的一位官員一邊夸贊一邊透露,女翻譯官叫張璐,畢業(yè)于外交學(xué)院,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗。
翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會,而此次張璐的出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。
據(jù)了解,費勝潮現(xiàn)為外交部翻譯室英文處處長。
“穿著有品位發(fā)型超好”
張璐大氣穩(wěn)重的翻譯臺風(fēng),自信優(yōu)雅的氣質(zhì)謀殺了中外記者不少菲林(指膠片)。網(wǎng)友對她的翻譯也是好評如潮。網(wǎng)絡(luò)上當(dāng)即就出現(xiàn)了“總理背后的美女翻譯是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。
一網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯了。她曾與師姐張璐當(dāng)面交流過,對她的評價是,很淡雅、很淑女。
一位網(wǎng)友在博客中說,在一個宣講會上張璐透露自己曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
細(xì)心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長答記者問時也是張璐翻譯的。2009年2月溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐亦是現(xiàn)場翻譯。她在博文中夸贊張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。
網(wǎng)友在四處搜尋張璐更多資料的時候,微博也在關(guān)注她。網(wǎng)友“慕容繼承”在微博中發(fā)布張璐的信息,迅速有1400多位網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),400位留言為她“蓋樓”。
景三郎:追星就追這樣的星!
教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……
中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!
貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!
pinkliu:96級學(xué)生,也就是1977年生人,確實是才貌雙全了。
每天聽BBC和CNN
同聲傳譯一職一向要面臨巨大的壓力,特別是為總理做翻譯更是關(guān)乎國家形象。溫總理喜歡引經(jīng)據(jù)典眾所周知,要在短時間內(nèi)將中華文明最濃縮的經(jīng)典語句翻譯成英語,難度可見一般。“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”之外,還有“華山再高,頂有過路。”;“行百里者半九十”;人或加訕,心無疵兮。”;“雖有小忿,不廢懿親”,“畫是如此,人何以堪”。“不畏浮云遮望眼,只因身在最高層。”如此高難度的短語翻譯,并沒有難住美女張璐,如同武林高手一般招招化解。
外交學(xué)院國際關(guān)系學(xué)院國際法系大四學(xué)生吳麗透露,張璐在給學(xué)生作講座時就說過,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。
據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內(nèi)做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。
翻譯提前一月準(zhǔn)備
“每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當(dāng)天,還要進(jìn)行‘彩排’。”14日,人民大會堂一名工作人員稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對兩會熱點問題做調(diào)研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準(zhǔn)備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。綜合
張璐是總理記者會五年來首次起用的女翻譯,大氣穩(wěn)重的翻譯和優(yōu)雅氣質(zhì)引來如潮好評
網(wǎng)友贊其很淡雅,很淑女。
張璐 年齡30出頭,外交學(xué)院國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后改行做高級翻譯。
|