問題:英漢同聲傳譯員是吃青春飯嗎?聽說做同聲傳譯 年齡大了就不能做了 是這樣嗎
網(wǎng)上評論觀點(diǎn)匯總:
觀點(diǎn)1:英語同聲傳譯員不是吃青春飯,年紀(jì)大反而是優(yōu)勢
翻譯除了語言知識的要求還很講究百科知識的積累,而這種積累一般需要很長的時間,我老師(一個很牛的同傳)告訴我一個好的同傳到40歲才成型,就是因為其他領(lǐng)域的百科知識普通人是不能在短短的一二十年內(nèi)達(dá)成的。
---------------------------------------
觀點(diǎn)2:跟運(yùn)動員,演員等一樣,是吃青春飯。同聲傳譯要充沛的體力,反應(yīng)敏捷,注意力高度集中,很累人。年紀(jì)大了會累的受不了。
--------------------------------------------
觀點(diǎn)3:同傳嘛,壓力很大
一般50之前水平與從業(yè)時間成正比
由于生理上的退化已經(jīng)開始,50之后水平會有下降
同聲傳譯其實只是一個比較高的跳板,有的譯著譯著就去自己靠外語做生意去了(商務(wù)領(lǐng)域尤其常見),有的譯出名了就去搞學(xué)術(shù),別看小時薪酬高,前期努力和工作前的準(zhǔn)備功夫不少,2 3天準(zhǔn)備就是為了2 3小時的功夫。
-----------------------------------------
觀點(diǎn)4:同傳的壽命只有10年
因為他要求高速的語言解碼,年紀(jì)大的吃不消的
一般的同傳在28~38之間
然后退下來做大學(xué)講師或培訓(xùn)教練
收入也差不到哪去
我曾試著申請過英國巴斯和紐卡的同傳,聽過很多教授對這專業(yè)的看法。
-------------------------------
世博同聲傳譯公司的觀點(diǎn):
根據(jù)我們的經(jīng)驗,我們認(rèn)為同聲傳譯確實與年齡有一定關(guān)系,個別年齡大的譯員客戶確實反映不太好,客戶有意見的往往是年齡在50歲以上的。因為年輕的譯員確實反應(yīng)要快得多,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。但是對于專業(yè)性非常強(qiáng)的同傳會議而言,越是年齡大的反而更占優(yōu)勢。所以我們一般會根據(jù)專業(yè)性強(qiáng)度來選派譯者。
|