影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

“同聲傳譯”工作壓力不比警察小

時間:2012-08-22 10:48來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
同聲傳譯工作壓力不比警察小 同傳,是同聲傳譯的簡稱,又稱會議口譯,是所有翻譯中難度最大的一種。 箱子是業(yè)內(nèi)人士對同傳工作室的稱呼。箱子一般設(shè)置在會場正對主席臺的地方,不大的


“同聲傳譯”工作壓力不比警察小


 

“同傳”,是“同聲傳譯”的簡稱,又稱會議口譯,是所有翻譯中難度最大的一種。
 

  “箱子”是業(yè)內(nèi)人士對同傳工作室的稱呼。“箱子”一般設(shè)置在會場正對主席臺的地方,不大的空間隔音密閉,工作時,同傳可以通過一個玻璃窗口觀察會場情況。
 

  關(guān)在“箱子”里、戴著耳機的“同傳”工作起來很“神”,耳機里持續(xù)不斷傳來的語言信息,“同傳”瞬間就能把它準確、完整地譯成另外一種語言傳遞出去,神奇之處還在于,按照“同傳”行規(guī),這個“瞬間”不超過三秒鐘。
 

  工作壓力不比警察小
 

  某大學外國語學院老師王老師,是英國巴斯大學同聲傳譯專業(yè)畢業(yè)的碩士研究生,有多次聯(lián)合國會議“同傳”經(jīng)驗。“持續(xù)工作20分鐘是極限,即使最優(yōu)秀的‘同傳’,超過這個時間都無法集中精力繼續(xù)下去,所以‘同傳’都是2到3個人輪替進行工作。 ”王曉偉說,她在英國的第一堂課就是在“箱子”里進行的,一堂課下來對專業(yè)最深刻的認識就是“緊張”。
 

  緊張來自課堂上的影子訓練。所謂影子訓練就是讓嘴和耳朵“各自為政”,如果一個人說話,另一個人立刻跟著重復(fù)他剛才說過的話,這并不困難,但“影子訓練”意在拉長時間差:一個人先說10秒鐘,另一個人再跟上開始重復(fù)他說過的話,這時耳朵聽著對方正在說什么,嘴里必須重復(fù)出來。最讓人緊張的是影子訓練的最高階段:聽到的是一種語言,幾秒種后用另外一種語言復(fù)述出來,并且持續(xù)保持這樣的狀態(tài),“那一刻,真恨不得自己多長幾個腦袋。”課堂上的緊張還會延伸到課堂之外。在“箱子”上課每次都有錄音,課后老師會進行回放,兩個聲道,一個播放原音,一個播放譯音,翻譯的精準與否,搭檔之間的水平高低,一“聽”了然。
 

  王老師說,“不過,和真正的實戰(zhàn)相比,課堂上的壓力只是小巫見大巫。 ”對此,蘇州大學外國語學院教授杜爭鳴也感觸很深。身為資深的“同傳”人,杜爭鳴發(fā)表過多篇同傳研究的論文。他告訴記者,警察是世界公認的高壓力職業(yè),而根據(jù)國外有關(guān)機構(gòu)對“同傳”從業(yè)人員所做壓力測試表明,“同傳”承受的工作壓力和警察相當。
 

  杜爭鳴介紹說,“同傳”的壓力很大程度上來自“無法預(yù)料”。“同傳”在國際會議上用得最多,國際會議涉及不同的領(lǐng)域和行業(yè),不同國家有不同的文化背景,不同的發(fā)言人又有不同的表達方式和思維習慣,即使同一種語言,還存在不同的口音。他說,雖然會前可做功課,但復(fù)雜的現(xiàn)場情況尤其需要“同傳”具備扎實的語言功底、豐富的知識積累、靈敏機智的應(yīng)變能力這三大素質(zhì)。杜爭鳴清楚地記得,在一次國際會議上,本來進行得很順利,但沒想到輪到一位美國代表發(fā)言時,他只會講美國南方“土語”,“聽到發(fā)言的那一刻,心臟似乎停止了跳動,他口音重得甚至聽不出他講的是哪國語言……”所幸的是,憑著扎實的功底,短暫的適應(yīng)后,杜爭鳴和搭檔還是順利完成了“同傳”任務(wù)。
 

  高薪一天頂白領(lǐng)一個月
 

  據(jù)了解,在以小時為計薪單位的工作中,同聲傳譯的價碼一直高居榜首。“同傳”的身價究竟幾何?有人形象地說:做一天頂小“白領(lǐng)”做一個月。
 

  據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,目前聯(lián)合國會議“同傳”的報酬被視為國際會議“同傳”的薪酬標尺,一般每人每天800美元,其中不包含補貼,“同傳”的工作基本以一場會議6小時計,由3名譯員輪流承擔,平均每人每小時的收入在300美元左右,一般不超過400美元。在我國,每人每小時2000元人民幣左右是普遍行情。
 

  但是,這樣的高薪來得并不容易。據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,目前同傳有固定的“群”。“群”里的“同傳”大致可分為兩種,大多數(shù)“同傳”有固定職業(yè),只是利用業(yè)余時間從事“同傳”工作;少數(shù)人是專門從事“同傳”的自由職業(yè)人,每年工作100天,其余時間就“孵”在家里,或者四處度假,過“面向大海、春暖花開”的日子。“薪水那么高,為什么不做全職”,“一年為什么只工作三分之一時間? ”對于此類問題,“太累,吃不消”是全職、兼職“同傳”共同的回答。
 

  上海新東方學??谧g研究中心副主任、長期從事“同傳”和口譯教學工作的邱政政告訴記者,“同傳”這個行業(yè)進門也很難。高級口譯是一門高難度考試,每年全國考生多達12萬,但通過率只有8%,但即使獲得高級口譯證書,也只是表明具有了做“同傳”的基礎(chǔ)條件。以一個英語專業(yè)八級的人為例,“要入行,起碼要再聽爛500小時的錄音磁帶。 ”他說,進“同傳”這個“群”其實沒有證書要求,全靠口碑和實力,只要做得好,就會不斷收到邀請,相反第一次做砸了,基本上職業(yè)生涯也就此終結(jié)。
 

  邱政政說,別看坐進“箱子”每小時的薪金數(shù)以千計,但很多功夫都花在“箱子”之外。他第一次做“同傳”是出于偶然。那年他認識的一個“同傳”界好友接了個會議,但沒想到會前三天突然感冒,由于感冒會影響思維速度,好友就把會議交給了邱政政。這次會議是中美包裝集團舉行的行業(yè)會議,從行業(yè)術(shù)語到相關(guān)法律法規(guī),三天里一共看了多少資料,邱政政說不清,但一天只睡2個小時的“超級亢奮”狀態(tài)卻讓他至今記憶猶新。現(xiàn)在,已經(jīng)入行多年的邱政政說起“箱子”外的功夫,他的經(jīng)驗是,做好一個會準備三天是常態(tài)。
 

  缺口沒有傳說的那么大
 

  隨著中國經(jīng)濟在國際化道路上的快速邁進,以前鮮有人知的“同傳”開始走進大眾視野,“‘同傳’缺口很大”的預(yù)測也隨之而來,近年來,隨著蘇州召開的國際會議越來越多,“‘同傳’成蘇州緊缺行業(yè)”等說法也開始出現(xiàn)。
 

  杜爭鳴卻對此表達了不同看法。他說,目前,中國“同傳”從業(yè)人員從需求上來說基本持平,之所以有“缺口大”的說法,很大程度上是從業(yè)人員的統(tǒng)計口徑造成的。在國外,世界口譯協(xié)會是統(tǒng)計“同傳”從業(yè)人員數(shù)量的重要渠道,該協(xié)會實行會員推薦制,由于中國“同傳”很少有人加入該協(xié)會,所以造成了中國“同傳”就業(yè)人數(shù)少的印象。其次,“同傳”行業(yè)有固定的圈子,“‘同傳’隨著會議走,用熟不用生”已是業(yè)內(nèi)約定俗成的事,一般來說,不同城市的會議策劃公司、不同行業(yè)都有相對固定的“同傳”,所以,一座城市從業(yè)人員較少,并不意味著這座城市的“同傳”數(shù)量存在缺口。
 

  “‘同傳’雖然已經(jīng)走入大家的視野,但這個行業(yè)真正發(fā)展好,還需要更多的理解和磨合。”王曉偉說,在國外,“同傳”是一個受人尊重的職業(yè)。很多會議上,都有會議主持人答謝“同傳”工作人員的會議環(huán)節(jié)。此外,會議方都會提前很多天把相關(guān)資料交給“同傳”,給他們留出充裕的準備時間,但國內(nèi)很多會議都是臨會前才把資料交給“同傳”,“同傳”剛到會場就直接上會的情況也時有發(fā)生,“做好高質(zhì)量的會議是每個‘同傳’所追求的,但這點常常被人忽視”,王曉偉對此有些遺憾。

 

(xinyu摘自蘇州日報) 

 

翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
嵩明县| 文水县| 涞水县| 红桥区| 平原县| 辽阳市| 海原县| 富顺县| 白朗县| 玉屏| 政和县| 曲水县| 伽师县| 明溪县| 宜兰市| 亳州市| 巴中市| 泸溪县| 梨树县| 泸西县| 吉木乃县| 鹿泉市| 花莲县| 桃源县| 正安县| 长丰县| 边坝县| 临安市| 万宁市| 得荣县| 凤翔县| 双城市| 什邡市| 丰都县| 裕民县| 临泽县| 云和县| 长汀县| 北辰区| 肇州县| 岱山县|