同傳譯員
近年來,隨著中國(guó)和國(guó)際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國(guó)內(nèi)逐漸成為了一個(gè)令人羨慕的新興職業(yè),中國(guó)加入 WTO 更是加快了對(duì)同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,目前從事同聲傳譯的人員數(shù)量卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足 “ 市場(chǎng)需求 ” ,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語正在成為一門國(guó)際化的語言,而在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來越多,可以說同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的?,F(xiàn)在,不少同聲傳譯人才幾乎成了“ 空中飛人”,不斷輾轉(zhuǎn)于各個(gè)城市參加各種國(guó)際會(huì)議!
同聲傳譯人才如此之矜貴,是因?yàn)檫@項(xiàng)工作難度高、技巧高、強(qiáng)度高,這三高是很少有專業(yè)人士能夠達(dá)到。“ 同傳時(shí)間緊,無間隔,幾乎不能更改,現(xiàn)場(chǎng)效果反饋非常迅速。 ” 同傳過程中,難度最高的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發(fā)言的人進(jìn)行實(shí)時(shí)的交流,如果翻譯得不準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致答非所問的尷尬場(chǎng)面。這就要求同傳人員對(duì)外語的表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)?shù)氖煜?,做到無障礙溝通。不但要求對(duì)語言把握準(zhǔn)確,同傳在時(shí)間上的要求也很苛刻,甚至要求有時(shí)間的 “ 提前量 ” ,大約要比說話者的思維快兩秒鐘左右,即聽到對(duì)方說一句話時(shí),就要馬上提前推測(cè)接下來他大致會(huì)說什么內(nèi)容,然后在兩秒鐘的時(shí)間內(nèi)立刻翻譯出來。同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)緊跟說者的思維節(jié)奏,譯者要 “ 一心兩用 ” ,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應(yīng),這一點(diǎn)是許多普通的翻譯工作者很難做到的。除了臨場(chǎng)反應(yīng)外,同聲傳譯人員事前的準(zhǔn)備工作難度也相當(dāng)大。
即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳人員也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,因?yàn)槊看瓮瑐鲿?huì)議的內(nèi)容都不同。這就要求同傳工作者事前打聽會(huì)議的主題內(nèi)容、與會(huì)人物的頭銜名稱,然后熟悉相關(guān)的漢語表達(dá)。她說,在現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)候有些問題真是防不勝防,因?yàn)橛袝r(shí)演講者講演的內(nèi)容不是固定的,可能是隨心所欲信手拈來一個(gè)詞語,這就要求同傳翻譯者不但要心細(xì),還要膽大,敢于張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來,就會(huì)令場(chǎng)面尷尬。所以在工作時(shí)精神高度緊張,注意力極度集中。
擁有高級(jí)口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進(jìn)行專業(yè)的技能訓(xùn)練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。同時(shí)即使是一個(gè)同聲翻譯人員,也不一定能勝任所有場(chǎng)合的同聲翻譯工作,這是正常的。因?yàn)樵S多層次不同的會(huì)議內(nèi)容千差萬別,主題也是千變?nèi)f化。怎樣才能成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯人員呢?培養(yǎng)一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長(zhǎng)時(shí)間的積累。良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識(shí)廣。
同傳翻譯是個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,所以往往需要師傅領(lǐng)進(jìn)門,人際關(guān)系在這個(gè)行業(yè)中也非常重要,作為初入這一行當(dāng)?shù)男氯巳绻麤]有熟練的人在現(xiàn)場(chǎng)配合你做同傳翻譯工作,是很難做好的。仲教授說,解決這些基本的素質(zhì)關(guān),在加上自己較高的教育背景、語言培訓(xùn)背景、人際關(guān)系背景,就可能成為同聲傳譯業(yè)內(nèi)的一位優(yōu)秀一員!
需要同傳人員請(qǐng)?zhí)崆叭炫c我們業(yè)務(wù)員聯(lián)系、預(yù)約:
1)請(qǐng)預(yù)先告知我們你們會(huì)議所需的語種,開會(huì)地點(diǎn),相關(guān)主題,會(huì)議具體日期,持續(xù)天數(shù),舉辦地點(diǎn)和其他方面具體要告知我們,我們會(huì)篩選派遣相關(guān)背景的同傳人員到會(huì)!
2)如果是一些專業(yè)性高級(jí)研討會(huì)的需要專業(yè)性強(qiáng)的同傳人員,可以與本公司商議,公司可另從國(guó)內(nèi)其他省市的外交、商務(wù)部或高校邀請(qǐng)行業(yè)的同傳專家、教授前來翻譯!如需此項(xiàng)業(yè)務(wù)需提前十天與我們業(yè)務(wù)經(jīng)理聯(lián)系!同傳會(huì)議建議使用我公司提供的博世同傳設(shè)備,確保您的會(huì)議過程順利!
3)主辦方提供本公司派遣人員的所有交通食宿費(fèi)用,會(huì)議超時(shí)的按譯員每人每小時(shí)加收1000計(jì)算!
|