世博翻譯公司點評:該新聞文章對武漢大學的學生軍同傳隊伍進行了精彩的描述,反映出武漢大學在同傳人才培養(yǎng)方面取得了可喜的成績,我們相信,這些學生軍走向社會后會有更廣闊的發(fā)展前途和用武之地。武漢大學的這一現(xiàn)象說明同傳人才的布局將逐步打破北京、上海和廣州三足鼎立的局面,地方同傳人才市場將逐步完善起來。
“Recently,some swine farms are infected with SIV (Influenza type A )”,發(fā)言人剛剛用中文說完:“最近,一些豬場感染了SIV病毒(流行性病毒A型)”,口譯員的英文便脫口而出。
這是第三屆亞洲豬病學會學術會議同聲傳譯現(xiàn)場的一個瞬間。
一邊聽中文,一邊運筆如飛地在紙上寫出一串神秘符號,同時脫口譯成流利的英文——這次學術會議的主席、華中農業(yè)大學陳煥春院士豎起了大拇指,直叫“專業(yè)”。
創(chuàng)造這一奇跡的是一群來自武漢大學的還透著稚氣的在校大學生。
2003年,武漢大學110周年校慶舉行中外大學校長論壇,急需同聲傳譯。外國語言文學學院的7名研究生臨時組成“口譯隊”,他們的出色表現(xiàn)為校慶增色不少。校慶結束后,口譯隊由此成了在校大學生的練兵平臺。
短短6年間,這支“學生軍”已參加了由聯(lián)合國、歐盟、外交部、國內大專院校等組織的上百場大型國際會議、商務談判、學術交流活動的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等工作。
當下口譯人才十分稀缺,數(shù)據(jù)顯示,整個湖北地區(qū)也就10多人,這樣一群校園里的“口譯神兵”是如何煉成的呢?
一心五用的臨場應變高手
在武漢大學口譯隊的訓練室內,記者親眼目睹了這樣一幕,一篇近千字的財經文章,滿篇復雜的專業(yè)詞匯,在這些小年輕面前,只不過是小菜一碟。一個剛開口念出,一個即張口翻譯成英文,通篇讀完話音剛落,翻譯也戛然而止。一句話翻譯完,與原話結束的間隔時間不到3秒。這些都不算真正的挑戰(zhàn)。
同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”:同傳時,譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神聽講話內容,迅速進行筆錄,瞬間完成口譯表達,傳遞給聽眾。耳聽、眼看、手記、腦想、口說,一心五用。
剛剛考上研究生的口譯隊員黃歡歡說,在翻譯現(xiàn)場,經常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會議上事前沒有安排發(fā)言的人臨時上臺發(fā)言,對傳譯員的心理和應變能力是一種考驗;不同口音、甚至是不太標準的英語發(fā)音,會讓傳譯員面臨輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對平常沒有準備的專業(yè)詞語或生僻詞語進行緊急處理。
今年2月,為巴基斯坦總統(tǒng)做同傳前,黃歡歡團隊3人拿到發(fā)言稿時離大會開始只有3分鐘了。手寫的發(fā)言稿很難一下子看懂,3個人干脆直接上陣。幾乎是在發(fā)言人講話的同時,他們就已迅捷、準確、流利地完成了相應的口譯。“當時連緊張都來不及了,現(xiàn)在想想還真有些后怕!”
口譯是罩上光環(huán)的天堂?
做口譯,出入高級場所,出現(xiàn)在大型國際會議上,從容不迫、瀟灑自如,一天下來收入甚至上萬元,畢業(yè)后不愁找不到滿意的工作……在很多人看來,口譯是罩上光環(huán)的天堂。
口譯隊的隊員們卻不這么看。
口譯隊英語隊隊長、研一學生張珍嵐說,隊員之間流傳著這樣一句玩笑話——“珍愛生命,遠離同傳”。在同傳中,口譯員都是神經繃得緊緊的,既拼腦力,又拼體力,還拼心理。做的時間長了就會感覺缺氧、想吐,甚至全身大汗淋漓,所以同聲傳譯員每工作20分鐘,必須輪換休息,“一次同傳做下來,如果沒有腰酸背痛的感覺,那多半是在偷懶!”
而要想成為合格的口譯隊員,“煉獄”是必經之路。
口譯工作通常分為五類:視譯、交替?zhèn)髯g、耳語口譯、連續(xù)口譯和同聲傳譯,難度逐步提高。
同聲傳譯時,戴著耳機的傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,聚精會神地聽講話內容,同時進行筆錄,在瞬間譯成漢語或英語,傳遞給戴耳機的聽眾。一句話翻譯完,一般與發(fā)言者說完的時間間隔不超過3秒。
要達到這樣的效果,日常訓練中,隊員們要聽磁帶練聽力,有的磁帶要反復聽上千小時;練筆錄要揮筆如流,閃電般記錄瞬間;分心訓練是在各種嘈雜的環(huán)境下訓練隊員的“定力”;練得最多、也最難的是“影子訓練”,“你說完了,口譯員也說完了。”
內部的壓力每天都存在。隊里實行三級梯隊,第一、二梯隊參與到實際工作中,第三梯隊的人員以訓練和觀摩為主,條件成熟時升級到上一級梯隊;第一、第二梯隊的隊員如果表現(xiàn)不佳,也會被降級。2007年該隊招收的15名新隊員中,就有近半數(shù)隊員因無法承受訓練壓力等原因,中途退出。
張珍嵐進隊后不久,接到一項建筑專業(yè)近兩萬字的翻譯任務,水平有限,時間又緊,眼看著交稿期限近了,張珍嵐心里特別著急,只得連續(xù)熬夜趕工。
“最后一天晚上,我實在熬不住了,5點時,看到窗外的霞光,心里感動不已,突然又有了勁。7點鐘室友起來了,我也終于翻完了。”她回憶說,任務沒完成前,心里挫敗感特別強,害怕自己完成不了任務,失去信任,“但磨煉過后的感覺,是無法形容的。”
疲倦、懶惰與決心的強烈碰撞
口譯隊指導老師吳鐘明說,一直以來,大學生在課堂學的都是理論知識,很少有機會與實踐相結合。口譯隊,是課堂的延伸,具備一定實力的隊員,所學直接運用到招商引資、文化交流等日常生活中,正是這樣一次次的實戰(zhàn),讓隊員們逐漸提升著自己各方面的實力。
“你學了多少理論知識,與能不能實際運用自如,是兩碼事。”黃歡歡對此深有體會,目前高校和培訓班眾多,但同聲傳譯人才仍然稀缺,原因之一就是學員缺乏實戰(zhàn)機會。
隊員們出去做翻譯經常有一些戲劇性的畫面:經驗豐富的口譯人員年齡一般也不會小,邀請方一看根本不相信,剛開始也難免尷尬,但只要現(xiàn)場稍一展示,對方馬上信服,“態(tài)度真是有天壤之別!”
在口譯隊,除了打好語言基礎,還要向不同領域的國際專家請教專業(yè)知識,跟電視臺的主持人學發(fā)音,跟外事專家學禮儀,甚至組織軍訓鍛煉毅力、學習站姿……這樣培養(yǎng)出來的一專多能復合型人才,有的去了新華社,有的去了商務部,還有的去了外交學院繼續(xù)攻讀同傳研究生,有的學生還沒畢業(yè),就被預定了。
“已經畢業(yè)的隊友們的故事,和一次次的實戰(zhàn),總讓我感覺有種精神感召著自己,總有‘在路上’的感覺。”張珍嵐說,如果不參加口譯隊,自己也可以選擇一種輕松的生活方式,但絕不可能早早體驗到艱難與煎熬,還有一定要完成任務的決心與自己的疲倦、懶惰強烈的碰撞,“但挺過來,一切是那樣美好。” (記者 雷宇 通訊員 王懷民)
來源:中青在線——中國青年報(J-03)
|