同傳演練
外交翻譯 “天書”道國事
代表5個常任理事國 6代表六方會談
有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身,永遠(yuǎn)都是亭亭玉立,嫵媚動人,而你看不到的下半身,則在水中不停地?fù)潋v。”對于咱們普通百姓而言,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯是很風(fēng)光,也是很神秘的。那么,他們究竟有著什么樣的工作經(jīng)歷?今天,外交部翻譯室英文處處長費(fèi)勝潮就帶著我們走近外交部翻譯室的高級翻譯,來聆聽他們的故事。
總理喊話 翻譯也得鉚足勁
翻譯他人的話語是平實的,還是富有感情的?曾多次為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人提供翻譯服務(wù)的費(fèi)勝潮認(rèn)為,通常來看,做一名有感情的翻譯是必要的,“當(dāng)他人的話語富有感情時,作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態(tài)中的。”
在這方面,費(fèi)勝潮就有著自己的經(jīng)歷。雖然時隔一年多,但是他回憶起當(dāng)時跟隨溫家寶總理到汶川映秀的情景,仍然覺得就發(fā)生在昨天。
那是2008年5月24日的映秀,溫家寶總理在震后的廢墟上會見了中外記者,費(fèi)勝潮擔(dān)任翻譯?,F(xiàn)在他還記得當(dāng)時溫家寶總理的話語:“這場地震舉世關(guān)注,因為它是一起罕見的地震,其強(qiáng)度之大、范圍之廣、破壞之重,都是前所未有的。我們正在緊張地進(jìn)行抗震救災(zāi)工作。”溫總理的話讓當(dāng)時的中外記者聽到了信心,聽到了希望,“希望你們?nèi)齻€月以后來看這里,這里會更加有序,三年以后來看這里,這里會建設(shè)得更好!”
費(fèi)勝潮說:“當(dāng)時總理就舉著一個喊話器在喊話,由于我要記筆記,一位同事主動幫我舉著另一個喊話器。總理的話十分振奮人心,我翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,并鉚足力氣,提高音量,傾注感情,盡可能把總理講話的深情和感染力傳遞出去。”
“三個代表、科學(xué)發(fā)展觀”怎么翻
作為一名高級翻譯,怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,這也是他們要思索的問題。
費(fèi)勝潮坦言,這是翻譯中的一個難點(diǎn)。曾經(jīng)有一些人士建議,翻譯這些中國特有詞匯的時候就采用“拼音化”,比如說“三個代表”就翻譯成“san ge dai biao”,但是這一建議并沒有得到認(rèn)可。費(fèi)勝潮認(rèn)為,這不利于兩種語言之間的溝通。如今,“三個代表”被翻譯成“three represents”。但是面對這樣的翻譯,一些外國朋友還是不懂其中的含義,這時就需要進(jìn)一步的解釋。
在翻譯中國特有詞匯的時候,如 “科學(xué)發(fā)展觀” 譯為“scientific outlook on development”,有些外國友人表示不解:“這個詞匯跟科學(xué)有關(guān)?跟工程有關(guān)?”于是有人建議采取替代的方式,按照“可持續(xù)發(fā)展”來翻譯。但是費(fèi)勝潮表示,這種替代翻譯的是部分,是局部,還欠全面。
另外,在翻譯過程中,高級翻譯們往往會遇到這樣的問題,口語詞匯形象生動,但往往不易找到合適的對應(yīng)詞,比如說“柳暗花明又一村”等。費(fèi)勝潮介紹,在翻譯這類語言時,日常需要多注意積累一些英語俗語;如暫無對應(yīng)說法則需要查工具書,找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤色;如查不到或口譯來不及查,則可視情況現(xiàn)場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。
“天書”是怎樣煉成的
人們常會看到翻譯在領(lǐng)導(dǎo)人身后飛快地記錄著,那么他們的筆記本上都在記錄著什么呢?他們又是怎么做到快速記下話語然后來翻譯的呢?
費(fèi)勝潮介紹,他們一進(jìn)入翻譯室就要經(jīng)歷“魔鬼訓(xùn)練”,“每天都是大量高強(qiáng)度的培訓(xùn),一天長達(dá)8個小時,培訓(xùn)內(nèi)容包括記憶、筆記和同傳。”
“魔鬼訓(xùn)練”中最難的是筆記,無論是中文還是英文,從一開始只能記下大意到后來逐字逐詞地進(jìn)行復(fù)述和翻譯。筆記中可以使用中文、英文、數(shù)字和符號,每一個人都還會有一些屬于自己的技巧和偏好。對于這些使用符號輔助記錄的筆記,翻譯們笑談,這可能就是所謂的“天書”吧。
那么“天書”里面究竟在寫些什么呢?費(fèi)勝潮介紹,比如“繼續(xù)”他就會用橫著的箭頭表示,上升的箭頭表示“發(fā)展”,拒絕則是一個叉,同意則是一個對勾。符號也能表示一句話,“很高興見到你”就用一個笑臉表示。
在“天書”中,一些特定的詞匯也能用符號或者數(shù)字來表示,“六方會談”就會記錄成6加上一個圓圈,5個常任理事國就會寫成“p5”。
“我們會快速地記錄下來,然后依據(jù)筆記的提示完成翻譯任務(wù)。”費(fèi)勝潮說。
雙向翻譯要追蹤外國領(lǐng)導(dǎo)人講話
外交部的高級翻譯在工作中還有一項就是提供雙向翻譯,“像英、美、俄、日等國家都有外中翻譯力量,但是一些發(fā)展中國家卻不具備這樣的條件,這個時候我們就要提供雙向翻譯,也就是給外國的領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。”
在給外國領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的時候,有沒有什么講究呢?費(fèi)勝潮說,由于各國領(lǐng)導(dǎo)人語音各異,所以最好能找到該領(lǐng)導(dǎo)人的視頻音頻材料,反復(fù)聆聽他的發(fā)音,這樣才能又快又好地領(lǐng)會并翻譯他的話。
追蹤外國領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言材料,高級翻譯一般都會在聯(lián)合國網(wǎng)站搜尋聯(lián)大講話記錄,另外外國政府網(wǎng)站上的視頻也是他們搜尋的重點(diǎn),“里面會有他們的近期講話,我們會著重看他的關(guān)注點(diǎn)在哪里,看他在一些重大的國內(nèi)以及國際地區(qū)問題上的看法,然后從詞匯、語言、政策上做相應(yīng)的準(zhǔn)備。”
名翻小傳 吳建民 做翻譯嗓門要大
吳建民是中國最杰出的外交官之一,曾擔(dān)任毛澤東、周恩來、陳毅等老一輩黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的法語譯員;先后擔(dān)任外交部新聞司司長、發(fā)言人,中國駐荷蘭、瑞士及法國大使等職務(wù)。
在一次網(wǎng)絡(luò)訪談中,他講述了做翻譯的感悟:“做翻譯,注意力要非常集中,你腦子不集中,那肯定會出錯,這時候不能三心二意,患得患失很糟糕;第二,嗓門要大;另外,給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,還要克服一定的心理上的障礙。”
施燕華 周恩來總理給我鼓勵
中華人民共和國恢復(fù)聯(lián)合國席位后,施燕華是第一批進(jìn)駐聯(lián)合國的工作人員之一。她曾任外交部翻譯室主任、駐盧森堡大使等職。施燕華經(jīng)歷了中國四代領(lǐng)導(dǎo)人,參與了很多重大的歷史事件,是新中國外交傳奇的見證人和親歷者。
施燕華回憶起她第一次給周恩來總理當(dāng)翻譯的情景:周總理會見美國黑人領(lǐng)袖杜波伊斯的夫人。那不是一次政治會談,分量相對輕。因為事先準(zhǔn)備比較充分,加上題目也不是太敏感,所以施燕華在翻譯過程中,比較放松。外賓走后,周總理就把她留了下來問道:“什么地方人???”施燕華說:“我祖籍浙江。”周總理又說:“外交部江浙一帶人很多。你翻得還不錯嘛,將來好好努力改進(jìn)。”這次,周總理給了施燕華很大鼓勵。文并圖