聯(lián)合國如今已有會員國185個,雖然官方規(guī)定使用的語言只有阿拉伯語、漢語、英語、法語、西班牙語和俄語共六種,但實際上在有些場合,與會人員使用的語言在100種以上。
自從第二屆聯(lián)合國大會開始規(guī)定“同步口譯”以來,由于發(fā)言人講話越來越快,同步口譯有時便難免牛頭不對馬嘴,笑話不斷。
今年一月初,聯(lián)合國大會展開對“未婚媽媽”這一問題的辯論。阿拉伯語譯員頓時遇到麻煩,因為阿拉伯語中根本沒有這個字眼,只好請教翻譯部,結(jié)果譯成“即將結(jié)婚的媽媽”。這種譯法,把美國人搞得摸不著頭腦。
蘇聯(lián)解體后,俄羅斯發(fā)生了巨大的變化,其中一個變化就是出現(xiàn)了大量新詞匯,“父權(quán)停止”即是一例。結(jié)果以前從來沒有接觸過這個詞的聯(lián)合國譯員譯成了“父親暫時不照顧孩子”——又出了個笑話。
同步口譯通常是兩人一組,輪流擔任半個小時,以保持頭腦清醒。翻譯人員最怕的是漢語和阿拉伯語,往往幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯才表達出意思來。由于文化不同,俚語也是一道障礙。法國一句俚語要譯成俄語,可能要經(jīng)過西班牙語和英語的雙重轉(zhuǎn)譯,俄羅斯代表才聽得明白。
因此,翻譯便難免南轅北轍。有一次,英國的“閹割”幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯,到最后竟成了“公變母”炮彈上的“砂眼(小細孔)”被譯成了眼疾的“沙眼”。
譯員的另一個困難是,有時還不能太忠實。前不久,俄羅斯代表引用了莎士比亞的話:“丹麥有些事情處于腐敗之中。”譯者照原樣譯出后,竟遭到丹麥代表的抗議,俄羅斯代表卻否認說了這樣的話,譯者被夾在中間左右為難。
【文摘】曹祈東摘
|