四川在線-四川日報
同聲傳譯需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出。在這個過程中,翻譯人員好像是一部智能電話,電話一端傳入一種語言,另一端傳出另一種語言——
核心提示
成都今年將承辦280個展會活動,而與此形成鮮明對比的是,本地合格的同聲傳譯不足10人。顯而易見,同傳的表現(xiàn)不僅關乎成都會展經濟的發(fā)展,也折射出四川的國際化水平。
“同傳是一種折磨!”同傳專家孟憲波說,同聲傳譯對經驗、語言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的要求極高,“30歲入門,50歲方入佳境”。
如何抓住災后重建與擴大內需良機為四川培養(yǎng)更多優(yōu)秀的同傳人才?高校、社會培訓機構各有打算。
本報記者 李旭
背景
置身于經濟全球化和區(qū)域一體化的時代,落戶四川的世界500強數(shù)量已達139家,雄踞西部榜首;外資西進、內資西移呈現(xiàn)加快趨勢;災后重建約1.7萬億元的龐大市場,正吸引越來越多的跨國公司將四川作為在華發(fā)展的重心之一;8大領館先后入駐成都,四川在西部的開放前沿地位得到進一步提升。
春節(jié)前赴迪拜參加國際化工會議時,四川某水泥添加劑生產企業(yè)老總楊先生專門從上海雇了一名同聲傳譯人員一同前往。
“收費比這邊貴得多,可沒辦法,我再也不敢用成都的同傳了。”原來,楊先生去年去迪拜談生意時,從成都請的同傳因為不熟悉化工專業(yè)詞匯,翻譯時辭不達意,最終生意沒有談成。
雖然遭受了特大地震災害,成都去年仍承辦了260個展會活動,今年這個數(shù)字將升至280個,其中不少國際性高端年會需要同聲傳譯。同傳表現(xiàn)的好壞不僅直接影響著會議成效,而且關乎成都會展經濟的發(fā)展,也間接折射出四川的國際化水平。
那么,我省同傳發(fā)展是否與龐大的會展經濟相適應?楊先生的遭遇,是特例還是普遍現(xiàn)象?……帶著這些問題,記者近日走訪了在川翻譯機構、涉外單位、高校和著名翻譯專家,力圖揭開罩在同傳這一“翻譯王冠上的明珠”上的神秘面紗。
市場缺口高達90
%四川合格同傳不足10人
在去年我省舉辦的西博會等國際性高端會議上,記者多次看到同聲傳譯的身影。狹小的工作間里,一般兩人搭檔,15至20分鐘一輪換,注意力高度集中。
成都香格里拉大酒店市場傳媒部經理孟丹告訴記者,雖然部分會議“訂單”因國際金融危機而取消,但一些跨國企業(yè)抓住機遇加快了布局四川的步伐??傮w來看,震后,由涉外機構組織的國際性會議增長較為明顯,使用同聲傳譯的場合越來越多。
記者從四川省和成都市的部分涉外單位了解到,今年,災后重建與擴大內需的雙重機遇令四川成為國際社會關注的焦點。今年,僅成都就將承接約280個重大展會和節(jié)慶活動,平均每5天4個展會,其中有大量國際性展會、賽事,再加上商界舉辦的大量跨國公司會議等,同聲傳譯市場巨大。
然而,與之形成鮮明對比的是,本地真正合格的同傳不足10人。長期為四川涉外單位提供同聲傳譯服務的成都通譯翻譯機構成立已有11年,旗下只有4名專職同傳,且只限于英語和日語。
不僅四川,目前京滬粵等大城市擁有的合格同傳人員數(shù)量也極少。據了解,北京優(yōu)秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,廣州則更少。而小語種的同傳更罕見,合格的日語同傳在上海才10來名,過硬的德語同傳屈指可數(shù)。
據《中國人事報》報道,目前全國合格的同傳人員不超過500人,市場缺口高達90%。因此,向外省市臨時急租同傳,在業(yè)內十分平常。去年10月阿拉伯國家駐華使節(jié)團訪川時,同傳人員就是成都通譯翻譯機構專門從外交部請來的。
同傳為什么這樣少?2月13日入川傳授翻譯之道的外交部資深同傳專家孟憲波解開了疑團。“同傳是一種折磨!”他指出,同傳人才的培養(yǎng)過程嚴格而艱苦,對經驗、語言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的綜合要求極高,學?;静豢紤]本科生,而是傾向于在研究生階段培養(yǎng),“30歲入門,50歲方入佳境,當然稀缺”。
翻譯“作坊”敗壞聲譽
本地同傳市場亟待規(guī)范
聽到楊先生對四川同傳的評價,成都市通譯翻譯機構總經理賀曉榮心里很不是滋味。在他看來,成都同傳人數(shù)雖少,水平還是有保障的,通譯旗下4名同傳,兩名高學歷海歸,兩名高校外語教師。楊先生的遭遇,可歸結為“遇人不淑”。
據賀曉榮介紹,一些不規(guī)范的作坊式翻譯公司往往找學生兼職充當翻譯,并不具備承接同傳業(yè)務的能力,卻在網上吹得天花亂墜。本來外界就對西部四川的同聲傳譯實力缺乏了解,這些“孬”翻譯公司雪上加霜,不僅影響了會議效果,敗壞了成都同傳聲譽,而且惡意壓價的行為,也不利于本地同傳人才的培養(yǎng)。賀曉榮建議有關部門盡快出臺專門辦法,規(guī)范同傳市場。
專家孟憲波認為,同傳這行第一印象很重要,一次搞砸了就難以再博得客戶信任。但賀曉榮說,他們會積極努力,扭轉人們對四川同傳的固有印象。
去年12月,世界銀行在成都舉辦會議,省招商局推薦賀曉榮的公司提供同傳服務。對方一口回絕,表示從來不在四川找同傳。賀曉榮沒有放棄,主動要求免費為一次預備會議提供同傳服務。這一次,他們鉚足了勁,翻譯得極其準確流利。10分鐘后,世行相關負責人拍板,今后在川所有相關業(yè)務都用本地同傳。
盡管如此,在應對一些專業(yè)會議方面,四川同傳還存在一定差距。英國駐重慶總領事館工作人員廖以經常為領館舉辦的專業(yè)研討會在川渝尋找同傳。她的體會是,聽眾普遍反映雙方溝通十分吃力,不能很好地達到會議目的。對此,賀曉榮認為情況正在得到改善,今后在經貿、科技、醫(yī)學等各領域的專業(yè)型同傳人才,四川將越來越多。
國際性高端會議紛至沓來
誰來彌補同傳缺口
近日出爐的“2009中國留學排行榜”調查顯示,同傳高居最吃香專業(yè)榜首。目前,國內同傳身價已與國際接軌,北京、上海的同傳身價達到16000-20000元/場(2人一組),四川本地同傳身價也近萬元/場(2人一組)。涉及高科技、醫(yī)療等專業(yè)的同傳人才更是天價難求。
在這樣按天、按場乃至按小時計費的同傳行業(yè),業(yè)務少意味著收入少和能力退化,很容易流失人才。目前,成都通譯翻譯機構的4名同傳,人均每月接4單業(yè)務,多的時候一個月有8場,還算理想。隨著成都傾力打造會展之都,國際性高端會議紛至沓來,這不僅給本地同傳數(shù)量提出了更高要求,也為其提供了更多的實戰(zhàn)機會。
如何抓住良機為四川培養(yǎng)更多優(yōu)秀的同傳人才,爭奪缺口巨大的同傳市場?高校、社會培訓機構各有打算。
目前,四川大學正在申報MTI翻譯碩士點,計劃于今年9月起招生。課程全部強調實戰(zhàn),必須通過國家口譯、筆譯二級考試才能畢業(yè)。川大此舉將為四川同傳人才培養(yǎng)增添一大根據地。
一些民間翻譯機構則通過傳幫帶的方式儲備人才。成都市某翻譯機構告訴記者,公司早已鎖定旗下培訓班一名學員,不僅免收培訓費,還每月發(fā)放補貼,提供實戰(zhàn)機會,委派現(xiàn)役同傳譯員進行傳幫帶。
一家本地公司翻譯助理范靜學了14年英語,又有海外工作經歷,目前正為摘取“翻譯王冠上的明珠”而不懈努力。在四川,與她懷抱同樣夢想的年輕人還有很多。
不過,同傳專家孟憲波的心得是:“外語好不一定能做同傳!”他告訴翻譯愛好者,要想當一名合格的同傳,一要博,二要精;要長期有針對性地堅持訓練;要有心理承受能力,“一個優(yōu)秀的同傳是在一次一次"丟臉"、"鉆地縫"過程中成長起來的……”
|