目前社會(huì)需要復(fù)合型外語(yǔ)人才。復(fù)合型外語(yǔ)人才是指具有扎實(shí)的外語(yǔ)基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)等一專多能的實(shí)用性人才。目前在全國(guó)范圍內(nèi)口譯人才需求量超過(guò)百萬(wàn)人,然而現(xiàn)在口譯從業(yè)人員卻很少,其中能達(dá)到真正口譯從業(yè)要求的人才更加稀缺。北京上海兩地的高級(jí)口譯人才不過(guò)二十來(lái)人。英語(yǔ)水平良莠不齊,翻譯中只求達(dá)意,不求地道;有時(shí)因跨文化知識(shí)的缺失而產(chǎn)生重大誤解或失誤;專業(yè)知識(shí)匱乏,缺乏政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等百科知識(shí);沒(méi)有相關(guān)的從業(yè)證書等。因此建設(shè)英語(yǔ)專業(yè)口譯實(shí)驗(yàn)實(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的職業(yè)培養(yǎng)符合整個(gè)社會(huì)對(duì)得合格外語(yǔ)人才的需求。外語(yǔ)系同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室就此應(yīng)運(yùn)而生。我系的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室是河南省首家同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,是目前省內(nèi)語(yǔ)音類實(shí)驗(yàn)室中最先進(jìn)的設(shè)備,是我們學(xué)院硬件教學(xué)環(huán)境的亮點(diǎn)之一,現(xiàn)已開(kāi)始投入使用。它將對(duì)外語(yǔ)學(xué)院同聲傳譯教學(xué)起到重要作用。
同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室主要用于同聲傳譯教學(xué)的教學(xué)及實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,共有1套,總計(jì)32個(gè)機(jī)位。每套均采用了NewclassDL760的同聲傳譯設(shè)備,具有可同時(shí)提供8個(gè)譯員翻譯的同聲傳譯譯員間。該套實(shí)驗(yàn)室由3個(gè)功能區(qū)組成,其中:發(fā)言席位主要用于模擬會(huì)議主講人發(fā)言;譯員區(qū)主要承擔(dān)同聲翻譯,該實(shí)驗(yàn)室提供8個(gè)譯員區(qū),可供8個(gè)譯員進(jìn)行同聲翻譯;代表區(qū),每位代表可通過(guò)操作手中的接收設(shè)備,自由選擇收聽(tīng)發(fā)言人或某個(gè)譯員的聲音,這個(gè)區(qū)在教學(xué)中也可以作為譯員室進(jìn)行同聲傳譯訓(xùn)練。此外,實(shí)驗(yàn)室內(nèi)均裝有球型攝像頭,可將實(shí)驗(yàn)室內(nèi)發(fā)言場(chǎng)景,通過(guò)此攝像頭傳輸?shù)矫恳粋€(gè)譯員席位桌面的電視屏,有助于譯員同聲翻譯。本實(shí)驗(yàn)室有四大功能,包括語(yǔ)言教學(xué)功能;考試功能;自學(xué)學(xué)習(xí)功能及同傳會(huì)議功能。
1.語(yǔ)言教學(xué)功能
1)同傳訓(xùn)練;2)外接多媒體設(shè)備廣播教學(xué);3)教師計(jì)算機(jī)屏幕廣播教學(xué);4)混音廣播;5)分組會(huì)話功能;6)多頻道廣播;7)口語(yǔ)聊天室;8)同聲傳譯;9)其他基本教學(xué)功能;10)分組教學(xué);
2.考試功能
1)系統(tǒng)提供口語(yǔ)考試、聽(tīng)力考試、文本試卷考試、寫作考試及隨堂測(cè)試功能;2)自動(dòng)口語(yǔ)考試;3)自動(dòng)閱卷及試卷。
3.自主學(xué)習(xí)功能
1)VOD視頻點(diǎn)播功能;2)AOD音頻點(diǎn)播功能;3)自助考試;4)網(wǎng)絡(luò)課件點(diǎn)播;5)電子作業(yè)功能。
4.同傳會(huì)議功能
進(jìn)行同聲傳譯會(huì)議
口譯要求學(xué)生不僅英語(yǔ)及漢語(yǔ)語(yǔ)言功底扎實(shí),還要求學(xué)生有廣泛的知道面,對(duì)經(jīng)濟(jì)政治術(shù)語(yǔ)的熟練掌握,而且雙語(yǔ)語(yǔ)碼口頭轉(zhuǎn)換要及時(shí)迅速,要達(dá)到這樣的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不僅要求教師在課堂上進(jìn)行指導(dǎo),還要求學(xué)生課后要大量的閱讀和練習(xí)。目前同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室已經(jīng)建成并投入使用兩個(gè)月,利用學(xué)生晚上業(yè)余時(shí)間進(jìn)行教學(xué),使用的教材為人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材(三級(jí)),包括英語(yǔ)口譯綜合能力,英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù),英語(yǔ)筆譯綜合能力及英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)四本教材。每周一班兩次教學(xué)(一次口譯教學(xué)一次筆譯教學(xué))。通過(guò)課堂訓(xùn)練,課后聽(tīng)VOA、BBC以及大量的記憶背誦固定詞組的方法進(jìn)行教學(xué)。
目前通過(guò)為期兩個(gè)月的教學(xué),學(xué)生的聽(tīng)力水平有很大的提高。根據(jù)學(xué)生的反應(yīng),目前聽(tīng)VOA及BBC已經(jīng)沒(méi)有以前吃力。在學(xué)習(xí)聽(tīng)抄技能后,聽(tīng)三到五分鐘的短文做聽(tīng)抄筆記的能力也大有提高。參加口譯班的學(xué)生學(xué)習(xí)興趣高,勁頭足,沖勁大。人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試最所有口譯考試中最難的,但是是與職稱掛鉤的一項(xiàng)考試。所以我們選擇該證書為我們的培養(yǎng)目標(biāo)。我們首屆的培養(yǎng)目標(biāo)是在明年九月的人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試口譯及筆譯考試中有三人通過(guò)考試。
|