21世紀(jì)頭號(hào)緊缺人才 國內(nèi)專業(yè)同聲傳譯不足30名
時(shí)間:2012-08-15 14:38來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
21世紀(jì)頭號(hào)緊缺人才 國內(nèi)專業(yè)同聲傳譯不足30名 昨天上午,澳大利亞麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系EddyRonowicz教授來華招收翻譯學(xué)碩士。麥考瑞大學(xué)的語言學(xué)系一直在澳大利亞首屈一指,該系知名度在世
21世紀(jì)頭號(hào)緊缺人才 國內(nèi)專業(yè)同聲傳譯不足30名
|
昨天上午,澳大利亞麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系EddyRonowicz教授來華招收翻譯學(xué)碩士。麥考瑞大學(xué)的語言學(xué)系一直在澳大利亞首屈一指,該系知名度在世界上名列第三。其中,最重要的一項(xiàng)就是能夠培養(yǎng)國際化的同聲傳譯人才。
EddyRonowicz教授告訴筆者,同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。為此,麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系翻譯學(xué)碩士不得不改為兩年制。此次在中國招生主要考慮2008年北京奧運(yùn)會(huì)對(duì)這類人才將有非常大的需求。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才僅25至30人左右,大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被政府部門列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。
同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國際性大會(huì)中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經(jīng)合(APEC)會(huì)議等都是采用了同聲翻譯。國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(InternationalAssociationofConferenceInterpreters,簡(jiǎn)稱AIIC),是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,全球AIIC傳譯人數(shù)合計(jì)不過2600多名會(huì)員。
所謂同聲傳譯(simultaneousinterpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時(shí)有幾種語言,如聯(lián)合國大會(huì)就有6種語言的同聲傳譯。由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價(jià)格也一直居高不下。
業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個(gè)四五十萬元。但是,同聲翻譯對(duì)人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時(shí)間不能超過半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點(diǎn)是令許多學(xué)外語的人望而生畏的。同時(shí),傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識(shí)、語法、翻譯技巧等,在知識(shí)方面要是個(gè)什么都懂一點(diǎn)的“通才”。
業(yè)內(nèi)專家一致認(rèn)為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張、遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場(chǎng)合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對(duì)譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。
從事同聲傳譯的人除了要有較高的英語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識(shí)。另外,即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會(huì)議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個(gè)大會(huì)的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語等。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業(yè)的學(xué)生。但是,各大院校仍鼓勵(lì)非外語專業(yè)的學(xué)生報(bào)考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)大學(xué)科班訓(xùn)練,當(dāng)然良好的英語是基礎(chǔ)、對(duì)漢語要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個(gè)語種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力,還要有廣博的知識(shí)面,會(huì)議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時(shí)間內(nèi)迅速掌握這個(gè)領(lǐng)域相關(guān)常識(shí)。關(guān)鍵是在于實(shí)踐,時(shí)間做久了經(jīng)驗(yàn)積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學(xué)習(xí)上刻苦努力。
目前國內(nèi)沒有對(duì)同聲翻譯有任何資格認(rèn)證,畢竟要想劃分等級(jí)也并非是件容易的事情。我國現(xiàn)在還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜。目前,翻譯市場(chǎng)在我國還處于發(fā)展階段,但在國外已經(jīng)形成了一個(gè)成熟產(chǎn)業(yè)。據(jù)了解,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過了130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國市場(chǎng)約為127億元人民幣左右。美國權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)的規(guī)模將在2005年達(dá)到227億美元,中國將達(dá)到200億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。但是與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是我國翻譯市場(chǎng)的不足。目前,中國的翻譯市場(chǎng)規(guī)模在100多億元,而現(xiàn)在的翻譯公司的消化能力在10至15億元。由于無法消化來自國際的信息流,導(dǎo)致中國失去了大量的商業(yè)機(jī)會(huì)。
由于對(duì)同聲傳譯人員的專業(yè)要求較高,國內(nèi)師資力量又存在緊缺的問題,而國內(nèi)培養(yǎng)同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廈門大學(xué)、大連外國語學(xué)院、廣州外語外貿(mào)大學(xué)等為數(shù)不多的高等院校開設(shè)有對(duì)同譯人員的專業(yè)培訓(xùn)班。據(jù)悉,為了滿足社會(huì)和市場(chǎng)的需求,中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)和歐盟也聯(lián)合辦起了同聲翻譯班。但是,同聲傳譯人才問題仍不能得到解決,尤其是缺乏具備AIIC這種尖端的傳譯人才。隨著我國加入WTO,與各國的貿(mào)易往來也就更加密切,各種國際會(huì)議日益增多,對(duì)同聲傳譯人員就更加需求了。加上一些媒體在做與外語有關(guān)的活動(dòng)時(shí)也時(shí)常需要同聲翻譯,雖然同傳的適應(yīng)范圍非常廣泛,但目前這方面人才的急缺已經(jīng)造成了人才構(gòu)成上的脫節(jié),并成為一個(gè)日趨尖銳的問題。
|
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |
分享按鈕
------分隔線----------------------------