第四章 長句的翻譯 目 錄 一 長句的翻譯方法 二 名詞性從句的翻譯 三 定語從句的翻譯 四 狀語從句的翻譯 長句的翻譯方法 一 長句的翻譯方法 (一)英譯漢長句的翻譯方法 傅雷說過: 長句并非不困難,但難的不在于傳神, 傅雷說過:“長句并非不困難,但難的不在于傳神,而在 于重心的安排。長句中往往只有極短的一句( 于重心的安排。長句中往往只有極短的一句(simple sentence),中間加入三四個副句,而副句中又有 ),中間加入三四個副句 ),中間加入三四個副句, participle的副句。在譯文中統(tǒng)統(tǒng)拆了開來,往往賓主不 的副句。 的副句 在譯文中統(tǒng)統(tǒng)拆了開來, 輕重全失。 分,輕重全失。為了保持原文的重心有時不得不把副句抽 出先放在頭上,到末了再譯那句短的正句。 從這段話里, 出先放在頭上,到末了再譯那句短的正句。”從這段話里, 我們不難看出,長句的翻譯具有很大難度。 我們不難看出,長句的翻譯具有很大難度。既要注意重心 的安排,又要顧及主次的先后,還要注意形式的變通, 的安排,又要顧及主次的先后,還要注意形式的變通,最 后還要考慮語境的要求。 后還要考慮語境的要求。 回目錄 長句的翻譯方法 1.重心調(diào)整 在復(fù)合句中,英語的主句為主要部分,一般放在句首, 在復(fù)合句中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,即 重心在前。而漢語則一般按照邏輯、時間的先后順序, 重心在前。而漢語則一般按照邏輯、時間的先后順序,將 主要部分放在句末,形成后中心 此外,英語是先表態(tài) 后中心。 先表態(tài), 主要部分放在句末,形成后中心。此外,英語是先表態(tài), 先說明情況, 后說明情況,而漢語則往往先說明情況 后表態(tài)。因此, 后說明情況,而漢語則往往先說明情況,后表態(tài)。因此, 譯文要注意“重心調(diào)整” 譯文要注意“重心調(diào)整”。
回目錄 長句的翻譯方法 例:We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 譯文一:我們能記起已經(jīng)凋謝的美、已經(jīng)消失的愛??墒?譯文一:我們能記起已經(jīng)凋謝的美、已經(jīng)消失的愛。 我們更痛苦的回憶是,我們沒有看見鮮花怒放時的美, 我們更痛苦的回憶是,我們沒有看見鮮花怒放時的美,沒 有在別人以愛對我之時也以愛回報。 有在別人以愛對我之時也以愛回報。 譯文二:我們時常憶起那逝去的美,凋零的愛。 譯文二:我們時常憶起那逝去的美,凋零的愛。當(dāng)美如花 綻放時,未加留意;當(dāng)愛神召喚時,未能用愛去回報, 綻放時,未加留意;當(dāng)愛神召喚時,未能用愛去回報,這 種回憶常使人痛徹不已。 種回憶常使人痛徹不已。 回目錄 長句的翻譯方法 解析:本段表明了作者對逝去的美好事物的追憶, 解析:本段表明了作者對逝去的美好事物的追憶,常因追 悔莫及而抱憾終身。譯文一按照英文的句式照譯,雖然譯 悔莫及而抱憾終身。譯文一按照英文的句式照譯, 出了意思,但由于沒有把要表達(dá)的關(guān)鍵內(nèi)容放在最后, 出了意思,但由于沒有把要表達(dá)的關(guān)鍵內(nèi)容放在最后,有 意猶未盡之感,所以譯文顯得平淡, 意猶未盡之感,所以譯文顯得平淡,沒有傳達(dá)出原文的神 譯文二根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把第二句重新做了調(diào)整, 韻。譯文二根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把第二句重新做了調(diào)整, 使結(jié)論部分放在最后,凸現(xiàn)了作者的遺憾之情, 使結(jié)論部分放在最后,凸現(xiàn)了作者的遺憾之情,較好地再 現(xiàn)了原文。 現(xiàn)了原文。 回目錄 長句的翻譯方法 2.邏輯把關(guān) 翻譯的內(nèi)容與構(gòu)思,必定是合乎邏輯的。 翻譯的內(nèi)容與構(gòu)思,必定是合乎邏輯的。我們在翻譯時要 運(yùn)用邏輯分析的方法,避免語言混亂的誤譯現(xiàn)象。 運(yùn)用邏輯分析的方法,避免語言混亂的誤譯現(xiàn)象。 例:On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it. 譯文一:在那次大醉時(你知道,這是許多次中的一次), 譯文一:在那次大醉時(你知道,這是許多次中的一次), 我老考慮是不是喜歡你,搞得我無法忍受,希望你忘了它。 我老考慮是不是喜歡你,搞得我無法忍受,希望你忘了它。 回目錄 長句的翻譯方法 譯文二:在我們說到那次大醉時(你知道, 譯文二:在我們說到那次大醉時(你知道,那是許多次中 的一次),我說過我喜歡你不喜歡你的那些話, ),我說過我喜歡你不喜歡你的那些話 的一次),我說過我喜歡你不喜歡你的那些話,讓你受不 希望你忘了吧。 了,希望你忘了吧。 解析:譯文一的邏輯存在錯誤。 那次大醉” 搞得“ 解析:譯文一的邏輯存在錯誤。“那次大醉”,搞得“我” 法忍受, 忘了“ 是為了什么呢?經(jīng)邏輯分析, 法忍受,要“你”忘了“它”是為了什么呢?經(jīng)邏輯分析, was insufferable不是“搞得我無法忍受”,而是“我使你無 不是“ 不是 搞得我無法忍受” 而是“ 法忍受” 所以才“希望你忘了它” 法忍受”。所以才“希望你忘了它”。譯文二能清楚地表達(dá) 原作的本意。 原作的本意。 回目錄 長句的翻譯方法 3.形式變通 由于英漢句式的不同, 由于英漢句式的不同,將英語句子直接譯為漢語的句子在 很多情況下是行不通的。因此,要根據(jù)句意做適當(dāng)變通。 很多情況下是行不通的。因此,要根據(jù)句意做適當(dāng)變通。 例: It’s one of Asia’s most traditional cities, rich with a Chinese culture that is gracious and lively, and boasts an amazing archive of Chinese art and artifacts. 譯文一:這是亞洲最具傳統(tǒng)色彩的城市之一: 譯文一:這是亞洲最具傳統(tǒng)色彩的城市之一:富含優(yōu)雅而 歡快的中國文化, 歡快的中國文化,并且擁有一座令人吃驚的中國藝術(shù)和手 工藝制品陳列館。 工藝制品陳列館。 回目錄 長句的翻譯方法 譯文二:這是亞洲最具傳統(tǒng)色彩的城市之一。 譯文二:這是亞洲最具傳統(tǒng)色彩的城市之一。濃郁的中國 文化給人以親切歡快之感。 文化給人以親切歡快之感。這個城市還擁有一座中國藝術(shù) 和手工藝制品陳列館,里面的陳列令人嘆為觀止。 和手工藝制品陳列館,里面的陳列令人嘆為觀止。 解析:翻譯時保留了起始句 解析:翻譯時保留了起始句It’s one of Asia’s most traditional cities,句子的后半部分做了重新調(diào)整。盡管 ,句子的后半部分做了重新調(diào)整。 原文的基本結(jié)構(gòu)已蕩然無存, 原文的基本結(jié)構(gòu)已蕩然無存,但原句的實質(zhì)內(nèi)容卻得以充 分體現(xiàn)。 分體現(xiàn)。 回目錄 長句的翻譯方法 4.意向取舍 4.意向取舍 英語長句的句子成分較多,翻譯時存在著如何在譯文中重 英語長句的句子成分較多,翻譯時存在著如何在譯文中重 新安排的問題 在有上下文的情況下,對長句的翻譯決不 的問題。 新安排的問題。在有上下文的情況下,對長句的翻譯決不 應(yīng)該只孤立地考慮語法結(jié)構(gòu), 應(yīng)該只孤立地考慮語法結(jié)構(gòu),還要注意作者在組織安排句 子結(jié)構(gòu)及順序時的意向性 意向性( 子結(jié)構(gòu)及順序時的意向性(intentionality)。要盡可 ) 能地照顧譯文讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合譯文特點, 能地照顧譯文讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合譯文特點, 體現(xiàn)譯文優(yōu)勢。 體現(xiàn)譯文優(yōu)勢。 例:Neither she nor he had entered the house since that drizzly November day forty seven years ago when the movers had cleared out their furniture, damaging the canebacked sofa and breaking two plates of Philadelphia blueware in the process. 回目錄 長句的翻譯方法 譯文一:47年前11月的一天 細(xì)雨蒙蒙 年前11月的一天, 蒙蒙, 譯文一:47年前11月的一天,細(xì)雨蒙蒙,搬運(yùn)工搬走了他 們家所有家具,搬運(yùn)過程中,弄壞了那個藤靠背沙發(fā), 們家所有家具,搬運(yùn)過程中,弄壞了那個藤靠背沙發(fā),打 碎了兩個費城藍(lán)磁盤。 碎了兩個費城藍(lán)磁盤。從那天起她與他再也沒有踏進(jìn)那所 房子一步。 房子一步。 譯文二:47年來 她與他再也沒有踏進(jìn)那所房子一步。 年來, 譯文二:47年來,她與他再也沒有踏進(jìn)那所房子一步。那 11月的一天 細(xì)雨蒙蒙 搬運(yùn)工搬走了他們家所有家具, 月的一天, 蒙蒙, 年11月的一天,細(xì)雨蒙蒙,搬運(yùn)工搬走了他們家所有家具, 搬運(yùn)過程中,弄壞了那個藤靠背沙發(fā), 搬運(yùn)過程中,弄壞了那個藤靠背沙發(fā),打碎了兩個費城藍(lán) 磁盤。 磁盤。 回目錄 長句的翻譯方法 解析:譯文一顛倒了原文的順序,把主句“ 解析:譯文一顛倒了原文的順序,把主句“從那天起她再 也沒有踏進(jìn)那房子一步”調(diào)整到了句子末尾, 也沒有踏進(jìn)那房子一步”調(diào)整到了句子末尾,看似符合漢 語讀者的閱讀習(xí)慣,以總結(jié)性話題結(jié)句,而事實上, 語讀者的閱讀習(xí)慣,以總結(jié)性話題結(jié)句,而事實上,背離 了原作者的寫作意圖。 了原作者的寫作意圖。因為這段文章的上文解釋了為什么 母親打電話會使她感到尷尬。所以, 母親打電話會使她感到尷尬。所以,結(jié)論性語句與解釋對 象相隔較遠(yuǎn),削弱了語氣的連貫性。 象相隔較遠(yuǎn),削弱了語氣的連貫性。譯文二按照原語序采 用先結(jié)論后細(xì)節(jié)的方法,符合作者承接上文的意圖。 用先結(jié)論后細(xì)節(jié)的方法,符合作者承接上文的意圖。 回目錄 長句的翻譯方法 (二)漢譯英長句的翻譯方法 在漢譯英時,應(yīng)該注意英漢兩種語言在長句方面的差異。 在漢譯英時,應(yīng)該注意英漢兩種語言在長句方面的差異。 英語不管長句的句子有多長,都是“主謂提擎機(jī)制” 英語不管長句的句子有多長,都是“主謂提擎機(jī)制”。整個 句子由“主語加謂語”衍生出來。其擴(kuò)展方式是增加句子的 句子由“主語加謂語”衍生出來。其擴(kuò)展方式是增加句子的 修飾語,增加并列成分或并列句,以及利用短語從句充當(dāng) 修飾語,增加并列成分或并列句,以及利用短語從句充當(dāng) 句子成分。與英語相比,漢語的構(gòu)句注意意義的連貫性, 句子成分。與英語相比,漢語的構(gòu)句注意意義的連貫性, 其敘事過程中的“ 一般隱含在句子內(nèi)部。 其敘事過程中的“起、承、轉(zhuǎn)、合”一般隱含在句子內(nèi)部。 因此,在進(jìn)行漢譯英時,有必要對漢語進(jìn)行整合、 因此,在進(jìn)行漢譯英時,有必要對漢語進(jìn)行整合、分拆和 變序。 變序。 回目錄 長句的翻譯方法 1.整合 1.整合 對漢語中過度細(xì)節(jié)化的東西,英語可以化繁為簡, 對漢語中過度細(xì)節(jié)化的東西,英語可以化繁為簡,壓縮結(jié) 整合譯出。 構(gòu),整合譯出。如漢語中常見的四字結(jié)構(gòu)以及一些復(fù)雜句 可以整合成英語的一個單詞或單句譯出。 式,可以整合成英語的一個單詞或單句譯出。 回目錄 長句的翻譯方法 搞科技,越高越好,越新越好。越高越新, 例:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就 越高興。不只我們高興,人民高興,國家高興。 越高興。不只我們高興,人民高興,國家高興。 譯文: 譯文:We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better. And we will be all the more delighted, as will people and the nation. 解析:漢語原文三句話,經(jīng)過整合后變成了兩句話。 解析:漢語原文三句話,經(jīng)過整合后變成了兩句話。把 越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興” “越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興”壓縮 成了the higher and newer the technologies, the better。 成了 。 由于后一句話是補(bǔ)充說明前一句的,所以, 由于后一句話是補(bǔ)充說明前一句的,所以,原文用連接詞 as把它們連在一起,整個句子顯得緊湊,順暢。 把它們連在一起, 把它們連在一起 整個句子顯得緊湊,順暢。 回目錄 長句的翻譯方法 2.分拆 2.分拆 所謂分拆,就是把原文的一句話拆分開來 把原文的一句話拆分開來, 所謂分拆,就是把原文的一句話拆分開來,分別譯為譯入 語的兩個或兩個以上的句子。 語的兩個或兩個以上的句子。 例:耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用 耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味, 來嘗滋味。 來嘗滋味。 譯文:The ear is the organ which is used for hearing. 譯文: The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 解析: 解析:含有多層意思的長句采取分譯的方法能夠使句子關(guān) 系更明確,更符合英語表達(dá)習(xí)慣。 系更明確,更符合英語表達(dá)習(xí)慣。原文用一個句子分別表 達(dá)了耳、鼻、舌三個器官的功用,譯文把這三層意思分為 達(dá)了耳、 舌三個器官的功用, 三個獨立句,把三個器官分別作為各單句的主語, 三個獨立句,把三個器官分別作為各單句的主語,準(zhǔn)確清 回目錄 楚地傳達(dá)了原意。 楚地傳達(dá)了原意。 長句的翻譯方法 3.變序 3.變序 變序是指按照譯入語的語言習(xí)慣,改變源語句子的語序, 變序是指按照譯入語的語言習(xí)慣,改變源語句子的語序, 按照譯入語的語言習(xí)慣 重新組織和排列原句中各成分間的位置結(jié)構(gòu)。 重新組織和排列原句中各成分間的位置結(jié)構(gòu)。 北方的果樹 到秋來,也是一種奇景 果樹, 奇景。 例: 北方的果樹,到秋來,也是一種奇景。 譯文: 譯文:Another phenomenon in the North when autumn arrives is the fruit-tree. 解析:英譯文中“奇景”做了主語, 果樹”做了表語。 解析:英譯文中“奇景”做了主語,“果樹”做了表語。與漢 語原文語序前后顛倒。 語原文語序前后顛倒。 回目錄 長句的翻譯方法 練習(xí) 將下列短文譯成漢語,注意長句的翻譯。 (一)將下列短文譯成漢語,注意長句的翻譯。 1.看到美國人以瘋狂的熱情追求繁榮, 1.看到美國人以瘋狂的熱情追求繁榮,卻又常常拿不準(zhǔn)自 看到美國人以瘋狂的熱情追求繁榮 己是否真正選中了求富貴的最佳捷徑而深受其苦, 己是否真正選中了求富貴的最佳捷徑而深受其苦,旁觀者 真是百思不得其解。 真是百思不得其解。 2.就像北京歡慶贏得2008年奧運(yùn)會主辦權(quán)一樣, 2.就像北京歡慶贏得2008年奧運(yùn)會主辦權(quán)一樣,當(dāng)上海挫 就像北京歡慶贏得2008年奧運(yùn)會主辦權(quán)一樣 敗其他競爭對手取得2010年世博會主辦權(quán)時, 2010年世博會主辦權(quán)時 敗其他競爭對手取得2010年世博會主辦權(quán)時,成千上萬的 中國人沸騰了,歡呼聲、歌聲匯成一片, 中國人沸騰了,歡呼聲、歌聲匯成一片,人們的臉上掛滿 了喜悅的淚水。 了喜悅的淚水。 回目錄 長句的翻譯方法 3.對于一賽就是三四個小時處于緊張狀態(tài)的持久性的長跑、 3.對于一賽就是三四個小時處于緊張狀態(tài)的持久性的長跑、 對于一賽就是三四個小時處于緊張狀態(tài)的持久性的長跑 自行車、游泳和越野滑雪運(yùn)動員來說, 自行車、游泳和越野滑雪運(yùn)動員來說,這種攝食方式最為 有用。 有用。 4.管鐵路運(yùn)輸在技術(shù)上有明顯優(yōu)勢,但是美國鐵路在19世 4.管鐵路運(yùn)輸在技術(shù)上有明顯優(yōu)勢,但是美國鐵路在19世 管鐵路運(yùn)輸在技術(shù)上有明顯優(yōu)勢 19 30年代早期閃亮登場后的近20年中卻沒有成為首要的交 年代早期閃亮登場后的近20 紀(jì)30年代早期閃亮登場后的近20年中卻沒有成為首要的交 通運(yùn)輸手段。除了水上運(yùn)輸?shù)募ち腋偁幫猓?通運(yùn)輸手段。除了水上運(yùn)輸?shù)募ち腋偁幫?,阻礙鐵路運(yùn)輸 發(fā)展的主要因素是公眾的反感,它根源于愚昧無知, 發(fā)展的主要因素是公眾的反感,它根源于愚昧無知,守舊 和既得利益。人們以為20 30英里的時速會對旅客的身體 20至 和既得利益。人們以為20至30英里的時速會對旅客的身體 造成損害。許多人深信鐵路運(yùn)輸不切實際,浪費資源, 造成損害。許多人深信鐵路運(yùn)輸不切實際,浪費資源,也 不會提供像水路運(yùn)輸那樣可靠的服務(wù)。 不會提供像水路運(yùn)輸那樣可靠的服務(wù)。 回目錄 長句的翻譯方法 對鐵路最強(qiáng)烈的反對來自那些經(jīng)濟(jì)利益受到這個新行業(yè)競 爭沖擊的集團(tuán),這不足為怪。成百萬美元被用于建造運(yùn)河、 爭沖擊的集團(tuán),這不足為怪。成百萬美元被用于建造運(yùn)河、 水道、公路及木板路, 水道、公路及木板路,而成千上萬的人依靠這些運(yùn)輸企業(yè) 謀生。客棧老板害怕生意受損,農(nóng)民預(yù)想在“鐵馬” 謀生??蜅@习搴ε律馐軗p,農(nóng)民預(yù)想在“鐵馬”代替用 來在運(yùn)河上拖動船只和駕車的有著血肉之軀的活馬以后, 來在運(yùn)河上拖動船只和駕車的有著血肉之軀的活馬以后, 出售干草與谷物的市場將不復(fù)存在。 出售干草與谷物的市場將不復(fù)存在。競爭利益集團(tuán)聯(lián)手向 鐵路運(yùn)輸發(fā)難, 鐵路運(yùn)輸發(fā)難,導(dǎo)致幾個州限定鐵路只能用于運(yùn)送乘客及 行李,或把鐵路貨運(yùn)限定在運(yùn)河停運(yùn)的幾個月內(nèi)。 行李,或把鐵路貨運(yùn)限定在運(yùn)河停運(yùn)的幾個月內(nèi)。俄亥俄 州的一家鐵路公司被要求賠付鐵路競爭對運(yùn)河航運(yùn)造成的 任何損失。 任何損失。其他鐵路公司被勒令支付噸位稅用以支撐運(yùn)河 營運(yùn)。 營運(yùn)。 回目錄 長句的翻譯方法 將下列短文譯成英語,注意長句的翻譯。 (二)將下列短文譯成英語,注意長句的翻譯。 1. Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated 2. Peoples all around the world eat differently. We have chopsticks in the East, knife and folk in the West, and hands for the Arabian people living in between. The Arabian people believe that their right hand is always clean, and therefore it alone can be used to put food directly into the mouth. As for the left hand, it is, 回目錄 長句的翻譯方法 in their traditional thinking, unclean, and thus can only be used to help the right hand in making food into small portions. During their working time, the right hand is also more often employed. In Sudan, you can often come across such women who are busy working with their right hand, while leaving their left hand free only to hold under the arm that long piece of cloth they wear. Only occasionally and for a very brief period of time would the left hand dare a help. Similarly, it would be a great sign of disrespect if an Arabian ever use his or her left hand to either hand things over to or receive them from others. 回目錄 名詞性從句的翻譯 二 名詞性從句的翻譯 (一)英譯漢名詞性從句的處理 英語名詞性從句包括主語從句 賓語從句、表語從句、 主語從句、 英語名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句、 同位語從句四大類 四大類。 同位語從句四大類。 1.主語從句的處理 1.主語從句的處理 回目錄 名詞性從句的翻譯 (1)由what引導(dǎo)的主語從句 引導(dǎo)的主語從句 引導(dǎo)的主語從句一般譯為漢語的“ 由what引導(dǎo)的主語從句一般譯為漢語的“令人 引導(dǎo)的主語從句一般譯為漢語的 令人……的 的 是……”,或“……令人 , 令人……”,其語序與漢語語序基 ,其語序與漢語語序基 令人 本一致。 本一致。 例:What is strikingly new is the sheer scale of a phenomenon that straddles the social classes and promises to redefine the nature of work. 譯文: 譯文:引人注目的新穎之處在于這種社會現(xiàn)象對社會各 個階層產(chǎn)生了如此廣泛的影響, 個階層產(chǎn)生了如此廣泛的影響,很可能要對工作的性質(zhì) 重新下定義。 重新下定義。 回目錄 名詞性從句的翻譯 (2)由whatever及whoever引導(dǎo)的主語從句 及 引導(dǎo)的主語從句 引導(dǎo)的主語從句, 由whatever及whoever引導(dǎo)的主語從句,與漢語語序基 及 引導(dǎo)的主語從句 與漢語語序基 本一致。 本一致。 例1:Whoever telephones, tell them I’m out. 譯文:不管誰打電話來,都說我出去了。 譯文:不管誰打電話來,都說我出去了。 例2:Whatever she did on this case left them a deep impression. 譯文:在這件事情上,她所做的一切, 譯文:在這件事情上,她所做的一切,給他們留下了深刻 的印象。 的印象。 回目錄 名詞性從句的翻譯 (3)由It引導(dǎo)的主語從句 引導(dǎo)的主語從句 在翻譯It引導(dǎo)的主語從句時,有時語序需要顛倒。 在翻譯 引導(dǎo)的主語從句時,有時語序需要顛倒。 引導(dǎo)的主語從句時 例1:It is an honor that you come here to see me. 譯文:你能來看我,真是不勝榮幸。 譯文:你能來看我,真是不勝榮幸。 回目錄 名詞性從句的翻譯 如果主語從句過長,就需放在后面。如: 如果主語從句過長,就需放在后面。 主語從句過長 例2:It has long since been satisfactorily established that a high executive does not have a large vocabulary merely because of the opportunities of his position. 譯文:長期以來,人們就有一個根深蒂固的看法: 譯文:長期以來,人們就有一個根深蒂固的看法:高級行 政管理人員如果不是處在那個位置上,有很多機(jī)會的話, 政管理人員如果不是處在那個位置上,有很多機(jī)會的話, 他們不會有那么大的詞匯量。 他們不會有那么大的詞匯量。 回目錄 名詞性從句的翻譯 2.賓語從句的處理 2.賓語從句的處理 在英譯漢中,對賓語從句進(jìn)行翻譯時, 在英譯漢中,對賓語從句進(jìn)行翻譯時,有時漢英的結(jié)構(gòu)是 一致的,有時則需要進(jìn)行語序調(diào)整。 一致的,有時則需要進(jìn)行語序調(diào)整。 例1:I was very upset about what you did to me. 譯文:你對我的所作所為使我感到難過。 譯文:你對我的所作所為使我感到難過。 例2: I just can’t imagine how he could have done such a thing. 譯文:我就是不能想像他怎么能做出這種事。 譯文:我就是不能想像他怎么能做出這種事。 回目錄 名詞性從句的翻譯 3.表語從句的處理 3.表語從句的處理 英漢語中的表語從句語序基本對等。 英漢語中的表語從句語序基本對等。 基本對等 例:Things are not always as they seem to be. 譯文:事情并不總是像看起來那樣。 譯文:事情并不總是像看起來那樣。 回目錄 名詞性從句的翻譯 4.同位語從句的處理 4.同位語從句的處理 保持原來語序。 (1)保持原來語序。 例: There can be no doubt that he is qualified for the job. 譯文:毫無疑問,他勝任這工作。 譯文:毫無疑問,他勝任這工作。 回目錄 名詞性從句的翻譯 (2)譯成類似定語的結(jié)構(gòu),或獨成一句。 譯成類似定語的結(jié)構(gòu),或獨成一句。 例: His love of literature was due to the fact that his mother read poetry to him when he was a child. 譯文:他對文學(xué)的愛好是由于從小他母親就給他朗讀詩歌 譯文: 的緣故。 的緣故。 回目錄 名詞性從句的翻譯 (3)改變結(jié)構(gòu),譯為漢語無主句。 改變結(jié)構(gòu),譯為漢語無主句。 例:The fact that his proposal makes sense should be recognized. 譯文:應(yīng)當(dāng)承認(rèn)他的建議是有道理的。 譯文:應(yīng)當(dāng)承認(rèn)他的建議是有道理的。 回目錄 名詞性從句的翻譯 添加冒號,破折號, 這樣” 這一” (4)添加冒號,破折號,或“這樣”、“這一”、“即” 例1:Then arose the question where we were to get the machines needed. 這樣一個問題 譯文:于是就產(chǎn)生了這樣一個問題: 譯文:于是就產(chǎn)生了這樣一個問題:我們到哪兒去找所需 要的機(jī)器。(添加“這樣” 。(添加 要的機(jī)器。(添加“這樣”) 例2:But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 譯文:但是現(xiàn)實地考慮一下, 譯文:但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣一個事 我們的前景并不妙。(添加冒號) 。(添加冒號 實:我們的前景并不妙。(添加冒號) 回目錄 名詞性從句的翻譯 (二)漢譯英復(fù)句的處理 英語大量使用從句、分詞短語、介詞短語等 英語大量使用從句、分詞短語、介詞短語等,使句子體現(xiàn) 從句 出不同的層次。漢語多用并列動詞或并列分句 并列動詞或并列分句, 出不同的層次。漢語多用并列動詞或并列分句,因此漢語 句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。 句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。 例1:海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的 海洋覆蓋了地球表面的71% 71%, 一個基本組成部分,也是資源的寶庫,環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器。 一個基本組成部分,也是資源的寶庫,環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器。 譯文: 譯文:The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. 回目錄 名詞性從句的翻譯 解析:原文的第一個謂語,譯文用which引導(dǎo)的從句來表 解析:原文的第一個謂語,譯文用 引導(dǎo)的從句來表 覆蓋了地球表面的71% 是對客觀情況的描述, 71%”是對客觀情況的描述 述。“覆蓋了地球表面的71% 是對客觀情況的描述,表述 了一個已知的事實,它不是句子的重點, 了一個已知的事實,它不是句子的重點,但文章必須從這 里做起,后面才是句子的重點。 里做起,后面才是句子的重點。譯文把次要部分用從句處 這就顯出了層次,突出了重點。 理,這就顯出了層次,突出了重點。 回目錄 名詞性從句的翻譯 漫步山間時,聽得四處竹林間的淙淙泉聲, 例2:漫步山間時,聽得四處竹林間的淙淙泉聲,眾多的 細(xì)泉匯成一條狹長而深邃的小溪,順山勢而下, 細(xì)泉匯成一條狹長而深邃的小溪,順山勢而下,及至懸崖 猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。 處,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。 譯文: 譯文:Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep little river, running along the mountainside. Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin. 回目錄 名詞性從句的翻譯 解析:原文是由一串意思相連的分句組成的一個長句, 解析:原文是由一串意思相連的分句組成的一個長句,描 寫山間小溪形成瀑布的情景。一氣呵成,讀來似流水不斷。 寫山間小溪形成瀑布的情景。一氣呵成,讀來似流水不斷。 譯文依次分獨立句譯出,既符合原文語義,又符合英語行 譯文依次分獨立句譯出,既符合原文語義, 文。 回目錄 名詞性從句的翻譯 練習(xí) 將下列短文譯成漢語,注意名詞性從句的翻譯。 (一)將下列短文譯成漢語,注意名詞性從句的翻譯。 對于構(gòu)成美國“實驗”基礎(chǔ)的一對理念的強(qiáng)調(diào)也一去不復(fù)返 對于構(gòu)成美國“實驗” 這兩個理念是: 了。這兩個理念是:權(quán)利屬于個體而與社會的或種族的階 級無關(guān); 級無關(guān);所有踏上美國海岸的人都能被這個開放的社會同 它把根本不同的人改造成美國人。 化,它把根本不同的人改造成美國人。 回目錄 名詞性從句的翻譯 將下列短文譯成漢語,注意名詞性從句的翻譯。 (二)將下列短文譯成漢語,注意名詞性從句的翻譯。 1. Primary and secondary school will impart to you only some rudiment of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning,” which sounds as if there were no more , learning to speak of beyond it. 回目錄 名詞性從句的翻譯 2. ?Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should 回目錄 名詞性從句的翻譯 temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Don’t hurry—there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:北京翻譯公司) |