Enter 首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人 首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、 的共同感覺,由于兩國歷史、文化、 的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不 同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中 所以一句英文在英美人看來順理成章, 國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。 國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。 二是中文表達(dá)難, 二是中文表達(dá)難,英譯漢有時為了要找到一個 合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花, 合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦 子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。 子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。 Up Down 翻譯部分 目錄 Up 英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的 現(xiàn)象。 現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞 具有幾個不同的意義; 類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一 個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。 個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。 在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后, 在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后, 就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的 技巧,以使所譯語句自然流暢, 技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語 習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面 習(xí)慣的說法; 著手: 著手: Down Back 1.1 根據(jù)詞在句中的詞類確定詞義 (1)I don’t like interrupting her when she has visitors. ) 愿意打攪她。(動詞 譯文:她有客人時,我不愿意打攪她。(動詞) 譯文:她有客人時,我不愿意打攪她。(動詞) (2)Like knows like. ) 譯文:英雄識英雄。(名詞) 。(名詞 譯文:英雄識英雄。(名詞) (3)We have like attitudes in this matter. ) 譯文:我們在這件事上的觀點大致相同。(形容詞 大致相同。(形容詞) 譯文:我們在這件事上的觀點大致相同。(形容詞) (4)When the car is painted it will look like new. ) 譯文:這汽車噴過漆后就會像新的一樣。(介詞) 。(介詞 譯文:這汽車噴過漆后就會像新的一樣。(介詞) Up Down Back 1.2 根據(jù)上下文、詞的搭配確定詞義 根據(jù)上下文、 (1)It’s a crime you didn’t finish school. ) 譯文為:你上學(xué)沒有畢業(yè)真是件憾事 憾事。 譯文為:你上學(xué)沒有畢業(yè)真是件憾事。 (2)A thin man in a thin overcoat watched them out ) of thin, emotionless eyes. 譯文為:一個骨瘦如柴 衣服單薄,雙目失神的男 骨瘦如柴, 譯文為:一個骨瘦如柴,衣服單薄,雙目失神的男 子注視著他們。 子注視著他們。 (3)It was an old and ragged moon. ) 譯文:這是一彎下弦殘月 下弦殘月。 譯文:這是一彎下弦殘月。 Up Down (4) He is the last man to come . 他是最后來的。 他是最后來的。 He is the last person for such a job . 他最不配干這個工作。 他最不配干這個工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不該怪他。 怎么也不該怪他。 This is the last place where I expected to meet you . 我怎么也沒料到會在這個地方見到你。 我怎么也沒料到會在這個地方見到你。 Up Down Back 翻譯時, 翻譯時,詞義的選擇同樣受詞的搭配關(guān)系 的制約。 的制約。 試譯 strong coffee Thinking soft operation ???? soft price weak tea heavy traffic Up Down (一)試譯下列各句,注意根據(jù)詞 類確定劃線部分的詞義: 1. He saw a number of small hard things like stones. 2. Like causes produce like results. 3. Like enough it will rain. 4. Did you ever see the like of that? 5. I don’t like to ask too many questions. Up Go 參考譯文(一) 1. 他看見一些像石頭一樣小而堅硬的東西。 他看見一些像石頭一樣小而堅硬的東西。 2.相似的原因產(chǎn)生相似的結(jié)果。 .相似的原因產(chǎn)生相似的結(jié)果。 3.很可能下雨。 .很可能下雨。 4.你見過那樣的事情嗎? .你見過那樣的事情嗎? 5.我不愿意問太多的問題。 .我不愿意問太多的問題。 Up Down (二)試譯下列各句,注意根據(jù)詞 的搭配關(guān)系確定劃線部分的詞義: 1. He killed a robber in self-defense. 2. I had to kill three hours before train time so I went to the movies. 3. This carpet kills the sound of footsteps. 4. He killed the motor and the car slowed down. Up Go 參考譯文(二) 1.他為了自衛(wèi)殺死了一個強(qiáng)盜。 .他為了自衛(wèi)殺死了一個強(qiáng)盜。 2.火車還有三小時才開,為了打發(fā)時 .火車還有三小時才開, 我去看電影。 間,我去看電影。 3.這條地毯使腳步聲消失。 .這條地毯使腳步聲消失。 4.他將馬達(dá)熄滅,車就慢了下來。 .他將馬達(dá)熄滅,車就慢了下來。 Up Down (三)試譯下列各句,注意根據(jù)詞的使用場合確定詞義: 試譯下列各句,注意根據(jù)詞的使用場合確定詞義: 1. This was my first big travel since I begun to remember things. 2. Jack always says the wrong things at such times. 3. If you want to go to London the best thing would be to fly to Zurich. 4. The rain will help the growth of things in the garden. 5. How are things with you? 6. Things are getting on quite well. Up Go 參考譯文(三) 1.這是我記事以來第一次出遠(yuǎn)門。 .這是我記事以來第一次出遠(yuǎn)門。 2.杰克總是在這種時刻說錯話。 .杰克總是在這種時刻說錯話。 3.如果你要去倫敦,最好的辦法是飛往蘇 .如果你要去倫敦, 黎世。 黎世。 4.這場雨對園中花草樹木會有好處。 .這場雨對園中花草樹木會有好處。 5.你的情況如何? .你的情況如何? Up Down Back 1.3 根據(jù)詞的感情色彩確定詞義 翻譯時,詞義的選擇也受詞的感情色彩的制約。 翻譯時,詞義的選擇也受詞的感情色彩的制約。如果 原文的詞本身帶有褒貶含義,譯文應(yīng)將其體現(xiàn)出、 ) 原文的詞本身帶有褒貶含義,譯文應(yīng)將其體現(xiàn)出、(1) The tasks carried out by them are praiseworthy. 值得贊揚(yáng)的 譯文:他們所從事的事業(yè)是值得贊揚(yáng) 譯文:他們所從事的事業(yè)是值得贊揚(yáng)的。 (2)Our bus had to be ferried across the river. There was a ) line of trucks. We settled down to a hot wait. The river was inviting. I suggested a swim. (written by John Service) 譯文: 我們停了下來, 似火的驕陽下等著 的驕陽下等著。 譯文:…… 我們停了下來,在似火的驕陽下等著。江水是 誘惑人的。我提議游泳。 誘惑人的。我提議游泳。 (3)He had lied to me and made me the tool of his wicked ) deeds. 罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ?譯文:他欺騙了我,使我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?譯文:他欺騙了我,使我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?Up Down Back 2. 詞義的引伸 詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。 詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。英譯漢 我們常常會遇到這樣的情況: 時,我們常常會遇到這樣的情況:有些詞按詞典上所給 的詞義來翻譯,就會使譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意,甚至 的詞義來翻譯,就會使譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意, 與原義相悖,造成誤解。因此, 與原義相悖,造成誤解。因此,就應(yīng)該在理解該詞原義 的基礎(chǔ)上,結(jié)合語篇意思,加以引伸, 的基礎(chǔ)上,結(jié)合語篇意思,加以引伸,選擇最為貼切的 漢語詞語來表達(dá)。引伸時, 漢語詞語來表達(dá)。引伸時,往往可以從三個方面來加以 考慮。 考慮。 2.1 詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或 詞義轉(zhuǎn)譯。 詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。 詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 2.2 詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義 詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣, 較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。 較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。 Up Down Back The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一級火箭升得更高, 阿波羅號” 最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行 的軌道。 的軌道。 2.3 詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義 詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣, 較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞, 較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞 引伸為詞義較一般的詞。 引伸為詞義較一般的詞。 Every life has its roses and thorns. 每個人的生活都有甜有苦 有甜有苦。 每個人的生活都有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾 又狡猾。 帝國主義者的性格既殘暴 又狡猾。 Up Down Back 綜上所述,詞義引申是一種重要的翻譯技巧, 綜上所述,詞義引申是一種重要的翻譯技巧,它 可以使譯文通順達(dá)意; 可以使譯文通順達(dá)意;但在做引申時務(wù)必注意 以下3點 以下 點: 1)引申必須立足于原詞的基本含義; 1)引申必須立足于原詞的基本含義; 引申必須立足于原詞的基本含義 2)引申要依據(jù)原文特定的語言環(huán)境; 2)引申要依據(jù)原文特定的語言環(huán)境; 引申要依據(jù)原文特定的語言環(huán)境 3)引申要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 3)引申要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 引申要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣 Up Down 1. 增詞法 增詞法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、 增詞法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí) 慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子, 慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以 便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。 便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。增詞多是出于意 義上(或修辭上)和結(jié)構(gòu)上的考慮,下面分別加以闡述。 義上(或修辭上)和結(jié)構(gòu)上的考慮,下面分別加以闡述。 1.1 語意性(或修辭性)增詞 語意性(或修辭性) 是指為了更明確通順地表達(dá)原文思想, 是指為了更明確通順地表達(dá)原文思想,而在譯文中增加必 要的名詞、動詞、形容詞、背景知識、時間副詞等。 要的名詞、動詞、形容詞、背景知識、時間副詞等。 1)增加名詞 ) 增加名詞主要是在不及物動詞后、 增加名詞主要是在不及物動詞后、形容詞前及某些抽象名 詞后。例如: 詞后。例如: (1)She could knit when she was ten. ) 譯文:她十歲時就會織(毛衣) 譯文:她十歲時就會織(毛衣)。 Down Back (2)Such forwardness is deplorable. ) 譯文:這種冒失的(行為)應(yīng)受到指責(zé)。 譯文:這種冒失的(行為)應(yīng)受到指責(zé)。 由形容詞派生來的表行為狀態(tài)的抽象名詞,翻譯時要加上“行 由形容詞派生來的表行為狀態(tài)的抽象名詞,翻譯時要加上“ 舉動”之類的詞。類似的名詞還有: 為 ”或“舉動”之類的詞。類似的名詞還有:arrogance ; unemployment; ignorance; backwardness等。 等 2) 增加動詞、形容詞、連詞 增加動詞、形容詞、 (1)They talked for almost eight hours, through dinner and ) well into the night. 譯文: 他們談了差不多八個小時, 吃了)一頓飯, 譯文: 他們談了差不多八個小時,中間 (吃了)一頓飯,接 談到)深夜。 增加動詞) 著(談到)深夜。(增加動詞) (2) Inflation has now reached an unprecedented level. 譯文:通貨膨脹已達(dá)到了空前(嚴(yán)重的)程度。 增加形容詞) 譯文:通貨膨脹已達(dá)到了空前(嚴(yán)重的)程度。(增加形容詞) (3)Without a sense of your fault, how can repentance and ) amendment be expected? 譯文: 如果)對自己的錯誤都不認(rèn)識,怎能悔恨和改正呢? 譯文:(如果)對自己的錯誤都不認(rèn)識,怎能悔恨和改正呢? (增加連詞) 增加連詞) Up Down Back 3)增加副詞:英譯漢時,有時也根據(jù)上下文的需要增加相 )增加副詞:英譯漢時, 應(yīng)的副詞。 應(yīng)的副詞。如: (1)When it comes to his achievement, words pour out. ) 譯文:一提到他的成就,他便(口若懸河般地) 譯文:一提到他的成就,他便(口若懸河般地)說個沒 完。 (2)The judge let him off with warnings not to cause ) trouble again. 譯文:法官對他(再三)提出警告,不得重新作案, 譯文:法官對他(再三)提出警告,不得重新作案,然 后就將他放了。 后就將他放了。 4)增加背景知識 ) The great scientist was born in New England. 譯文:這位偉大的科學(xué)家出生在(美國東北部的) 譯文:這位偉大的科學(xué)家出生在(美國東北部的) 新英格 蘭。 Up Down Back 5)增加時間副詞 ) 英語動詞有一整套時態(tài)變化, 英語動詞有一整套時態(tài)變化,而漢語的時態(tài)多體現(xiàn)在某些詞 或詞組上, 正在,曾經(jīng), 將等。因此, 或詞組上,如:正在,曾經(jīng),了,過,將等。因此,英譯漢 時有時須增加表示時態(tài)的詞。下面引用拜倫《昔日依依別》 時有時須增加表示時態(tài)的詞。下面引用拜倫《昔日依依別》 (When We Two Parted)中兩句的翻譯加以說明。 )中兩句的翻譯加以說明。 (1) In secret we met— ) In silence I grieve. ——George Gordon Byron 譯文:(昔日) :(昔日 今朝)恨無聲。(陳錫麟譯) 。(陳錫麟譯 譯文:(昔日)喜幽會 ( 今朝)恨無聲。(陳錫麟譯) (2)It was evident that she had been a beauty. ) 譯文:很顯然, 當(dāng)年)是個美人。 譯文:很顯然,她(當(dāng)年)是個美人。 6)其它方面 此外,語義性(或修辭性)增詞還體現(xiàn)在其它眾多方面, 此外,語義性(或修辭性)增詞還體現(xiàn)在其它眾多方面,如增 加量詞、概括詞、表名詞復(fù)數(shù)的詞、連詞、語氣詞等。例如: 加量詞、概括詞、表名詞復(fù)數(shù)的詞、連詞、語氣詞等。例如: Up Down Back (1)I can give not what men call love; ) But wilt thou accept not The worship the heart lifts above? 譯文:我拿不出人們(所稱的) 譯文:我拿不出人們(所稱的)愛情 不知) 但(不知)你肯否接受 這顆心( 能獻(xiàn)出的崇敬。 這顆心(兒)能獻(xiàn)出的崇敬。 (2)And Homer! Is not he likewise human? Even Homer ) may sometimes nod. To err is human. 譯文:荷馬!他不也是“活生生”的人嗎?即使荷馬也有打 譯文:荷馬!他不也是“活生生”的人嗎? 盹的時候( 智者千慮,必有一失”)。過失人皆難免 過失人皆難免。 盹的時候(即“智者千慮,必有一失”)。過失人皆難免。 Up Down Back 1.2 結(jié)構(gòu)性增詞 省略句是英語的一大特點。 省略句是英語的一大特點。漢譯時往往根據(jù)句法 需要補(bǔ)譯原文中省略部分,以使譯文結(jié)構(gòu)完整、 需要補(bǔ)譯原文中省略部分,以使譯文結(jié)構(gòu)完整、表達(dá) 清楚。 清楚。 例如: 例如: This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood. 譯文:這次論戰(zhàn)的勝利意味文明戰(zhàn)勝了愚昧,科學(xué)戰(zhàn)勝 譯文:這次論戰(zhàn)的勝利意味文明戰(zhàn)勝了愚昧,科學(xué)戰(zhàn)勝 戰(zhàn)勝了愚昧 了迷信,真理戰(zhàn)勝了謬誤。 迷信,真理戰(zhàn)勝了謬誤。 戰(zhàn)勝了謬誤 Up Down Back 2.減詞法 . 減詞法相對于增詞法而言, 減詞法相對于增詞法而言,是指不譯出原文中某些詞的意 或刪去一些雖有其詞而無其意的詞, 思,或刪去一些雖有其詞而無其意的詞,使譯文更符合漢 語表達(dá)習(xí)慣。減詞分為以下幾種情況: 語表達(dá)習(xí)慣。減詞分為以下幾種情況: A. 省略非人稱代詞“it”或強(qiáng)勢句中的“it”。 省略非人稱代詞“ 或強(qiáng)勢句中的 或強(qiáng)勢句中的“ 。 It was a bitterly cold night and at ten O’clock it began to blow a gale. 譯文:那是一個寒冷刺骨的夜晚,10點鐘時,大風(fēng)驟起。 點鐘時, 譯文:那是一個寒冷刺骨的夜晚, 點鐘時 大風(fēng)驟起。 B. 漢語中無冠詞,代詞、連詞、介詞用的遠(yuǎn)比英語少。上述 漢語中無冠詞,代詞、連詞、介詞用的遠(yuǎn)比英語少。 詞類漢譯時常省略不譯。例如: 詞類漢譯時常省略不譯。例如: (19)But the people, as they saw his condition, shouted only 9 the louder, “A Greek! A Greek! Away with him!” -------- The Fall of Troy 譯文:人們看到他這副模樣,反而叫得更厲害了: 希臘人! 譯文:人們看到他這副模樣,反而叫得更厲害了:“希臘人! 希臘人!叫他滾蛋! 希臘人!叫他滾蛋!” Up Down Back C. 省略英語句子中重復(fù)出現(xiàn)的詞或譯文中可有可無的詞。 省略英語句子中重復(fù)出現(xiàn)的詞或譯文中可有可無的詞。 例如: 例如: University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 譯文:報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的人優(yōu)先錄取。 譯文:報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的人優(yōu)先錄取。 譯文中省略了“ (譯文中省略了“over those who had not”。如果譯 。 報考大學(xué)的人, 為“報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的比沒有工作經(jīng)驗的 人優(yōu)先錄取, 就顯得羅嗦。) 人優(yōu)先錄取,”就顯得羅嗦。) Up 詞類轉(zhuǎn)換法是指翻譯過程中為了使譯文符合目 標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、 標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、 句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說, 句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方 把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞; 面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn) 換成名詞、形容詞、副詞、介詞; 換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成 副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、 副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、 定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語; 定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語; 把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。 把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型 方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句, 方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句, 把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面, 把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主 動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從 四個方面加以注意。 四個方面加以注意。 Back 1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可 、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞, 轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。 轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。 (1)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞 ) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我們的噴氣式飛機(jī) 聽見隆隆的機(jī)聲 令我特別神往。 我們的噴氣式飛機(jī), 隆隆的機(jī)聲, 看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。 (2)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞 That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起來了 起來了。 那天他在日出以前就起來了。 She opened the window to let fresh air in. 她打開了窗戶,讓新鮮空氣進(jìn)來 進(jìn)來。 她打開了窗戶,讓新鮮空氣進(jìn)來。 (3)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞 we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. Up Down 我們必須確保,在對我們的對象進(jìn)行比較時, 我們必須確保,在對我們的對象進(jìn)行比較時,我們所使用的 尺度要能提供"有效的 或"公平的 比較。 尺度要能提供 有效的"或 公平的"比較。 有效的 公平的 比較 Doctors have said that they are not sure they can save his life. 醫(yī)生說他們不敢肯定能否救活他。 肯定能否救活他 醫(yī)生說他們不敢肯定能否救活他。 2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換 、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞, 成漢語中的名詞。 成漢語中的名詞。 (1)名詞派生的動詞常轉(zhuǎn)譯為名詞 ) To them, he personified the absolute power. 他就是絕對權(quán)威的化身。 他就是絕對權(quán)威的化身。 化身 (2)名詞轉(zhuǎn)用的動詞常轉(zhuǎn)譯為名詞 ) In the early dawn, the guard towers were outlined against the sky. 在破曉時分,天空映出了嘹望塔的輪廓。 在破曉時分,天空映出了嘹望塔的輪廓。 (3)有些形容詞常轉(zhuǎn)譯為名詞 ) He was eloquent and elegant-----but soft. 他有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。 他有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。 口才 軟弱 Up Back Down 3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及 、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞, 某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外, 某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外, 當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時, 當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往 隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。 隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。 (1) 名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞 The security and warmth of the room were wonderful. 這屋子很安全 安全, 溫暖。 這屋子很安全,很溫暖。 (2)副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞 ) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。 極大的影響 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。 4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成 、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞, 漢語中的副詞。 漢語中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 可能反對他的人,他就本能地 本能地要用他的魅力和風(fēng) 只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng) 趣將這些人爭取過來。 趣將這些人爭取過來。 Up Back Exercises 正反、 正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的 形式,采用變換語氣的辦法處理詞句, 形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的 譯成否定的,把否定的譯成肯定的。 譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技 巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求, 巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且 不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。 不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。 1、肯定譯否定 、 The above facts insist on the following conclusions . 上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。 上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。 2、否定譯肯定 、 She won’t go away until you promise to help her . 她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。 她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。 Back 3、雙否定譯肯定 、 There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。 有陽光就有陰影。 但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定” 但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并 不影響中文的流暢時, 不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn) 的語氣。 的語氣。 如He is not unequal to the duty . 他并非不稱職。 他并非不稱職。 4、正反移位 、 I don’t think he will come . 我認(rèn)為他不會來了。 我認(rèn)為他不會來了。 5、譯為部分否定 、 Not all minerals come from mines . 并非所有礦物都來自礦山。 并非所有礦物都來自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water. 不是兩種物質(zhì)都溶于水。 不是兩種物質(zhì)都溶于水。 Up Exercises 第五節(jié)、 第五節(jié)、漢譯的重復(fù)技巧 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英 譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具 又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同, 體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不 盡相同,大致可分為三種。 盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 、 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障, 我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩 者都出故障(重復(fù)名詞) 者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at 0 0C and steam at 100 0C. 在常壓下,水在攝氏零度時變成冰, 在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸 。(重復(fù)動詞 重復(fù)動詞) 汽。(重復(fù)動詞) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局, 一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一 個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分) 個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分) Down 漢譯的重復(fù)技巧 Back 2、為了強(qiáng)調(diào) 、 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 3、為了生動 、 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光, 星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它 們確實是巨大的天體。 們確實是巨大的天體。 Up Down 第六節(jié)、 第六節(jié)、倒譯技巧 英漢詞句組成和排列的順序千差萬別, 英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時 作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧, 作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧, 這種翻譯技巧共分五種類型。 這種翻譯技巧共分五種類型。 1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒 、復(fù)合句倒譯技巧。 譯兩種技巧。 譯兩種技巧。 This university has newly established faculties ,namely, Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geophysics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機(jī)、高能物理、激光、地球、物 理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中 存在。(完全倒譯) Down Back 2、被動句倒譯的技巧。 、被動句倒譯的技巧。 被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句, 被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀 語倒譯成主語。 語倒譯成主語。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動句倒 譯成主動句) Table tennis is played all over China . 中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語) 3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能 、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。 引起這種倒譯的副詞有no 引起這種倒譯的副詞有 ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book . 我從來沒有讀過這樣有趣的書。 4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧 、 These data will be of some value in our research work . 這些資料對于我們的研究工作有些價值. Up Down Back 5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒 、習(xí)語的倒譯技巧。 譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時間順序進(jìn)行倒譯三 種技巧。 種技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated. 黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平 原。 (按照漢語的固定順序倒譯) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯) We have to be quick of eye and deft of hand . 我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯) Up Exercises 翻譯公司 (責(zé)任編輯:北京翻譯公司) |