第七節(jié) 拆句法與合并法 這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。 這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù) 雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子, 雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯 合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句, 漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多; 英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng) 調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。 調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù) 需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、 需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立 結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句; 結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的 關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、 關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后 續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷, 續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成 漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句, 漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng) 現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。 現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the ) United States. 同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯) 同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯) Down Back (2)I wish to thank you for the incomparable ) hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。 我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是 以這種熱情好客而聞明世界的。( 。(在定語(yǔ)從句前 以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前 拆譯) 拆譯) (3) China is a large country with four-fifths of ) the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè), 中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但 耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、 耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森 城鎮(zhèn)和其他用地。 合譯) 林、城鎮(zhèn)和其他用地。 (合譯) Up Down Back 由于我們?cè)谶@里主要談的是英譯漢, 由于我們?cè)谶@里主要談的是英譯漢,下面具體來(lái)講一下分 句漢譯的五種技巧。 句漢譯的五種技巧。 1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。 、主語(yǔ)分句漢譯技巧。 A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth ,that a year had passed by already. 一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天, 一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā) 現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。 現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。 2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。 2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 3、定語(yǔ)分句漢譯技巧 、 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。 他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。 Up Down Back 4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧 、 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows. 陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。 陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。 5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。 、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。 Mary normally a timid girl, argued heated with them about it. 瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。 瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。 Up 漢譯英拆譯法 合譯法 這首歌不曾持續(xù)多久,就和笛聲共同消失在黑暗里了。 這首歌不曾持續(xù)多久,就和笛聲共同消失在黑暗里了。 The singing did not last very long. Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness. ( 漢語(yǔ)原文一句分譯為兩句。) 漢語(yǔ)原文一句分譯為兩句。 Exercises Up Down 合譯法 Back 1.把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句譯成一個(gè) . 單句。 單句。 1)He was very clean.His mind was open. ) . . 他為人單純而坦率。 他為人單純而坦率。 2)I know a doctor. He is expert in curing stroke. ) 我認(rèn)識(shí)一個(gè)醫(yī)生,專(zhuān)治中風(fēng)。 我認(rèn)識(shí)一個(gè)醫(yī)生,專(zhuān)治中風(fēng)。 3) It is New Year's Day. Go and see your father. 過(guò)年了,去看看你爸爸吧。 過(guò)年了,去看看你爸爸吧。 Up Down 漢譯英合譯法 最后兩個(gè)字是特別用力的。大家都不懂“這個(gè)”是什么。 最后兩個(gè)字是特別用力的。大家都不懂“這個(gè)”是什么。 He laid special stress on the word “this,” but nobody appeared to understand what he means. (原文兩句,合譯成一句 原文兩句, 原文兩句 合譯成一句.) 他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣(mài)給了一個(gè)軍人。賣(mài) 他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣(mài)給了一個(gè)軍人。 了二百塊銀元。 了二百塊銀元。 The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars. 把原文第二句,譯為介詞短語(yǔ)。) (把原文第二句,譯為介詞短語(yǔ)。) Up Down 2.把原文中的主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。 .把原文中的主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。 When I negotiate,I get nervous.When I get nervous, , . , I eat. . 我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃東西。 我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃東西。 When we praise the Chinese leadership and the people, , we are not merely being polite. . 我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。 我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。 As he stood there, he saw two men enter the bank. 他站在那里,看見(jiàn)兩個(gè)人進(jìn)了銀行。 他站在那里,看見(jiàn)兩個(gè)人進(jìn)了銀行。 I am blest if I know. 我一點(diǎn)兒也不知道。 我一點(diǎn)兒也不知道。 3.把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。 .把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。 Up Down It was in mid-August, and the repair section operated , under the blazing sun. . 八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。 八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. : , . 十點(diǎn)三十分的時(shí)候街上來(lái)往的車(chē)輛稀少了。 十點(diǎn)三十分的時(shí)候街上來(lái)往的車(chē)輛稀少了。 Up Down 漢譯英合譯法 太陽(yáng)當(dāng)頂了。田野,樹(shù)叢,屋舍, 太陽(yáng)當(dāng)頂了。田野,樹(shù)叢,屋舍,都顯現(xiàn)在光明靜穆的大平 面上。 面上。 With the sun right overhead now, the fields, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still. ( 原文第一句,譯成介詞短語(yǔ)。 ) 原文第一句,譯成介詞短語(yǔ)。 他們到了楊集。 他們到了楊集。這是老洪帶著隊(duì)伍從棗莊過(guò)來(lái)和申茂隊(duì)員們 會(huì)合的莊子。 會(huì)合的莊子。 They arrived at Yangji, the village where Liu Hong and his men had first met Shen Mao's group when they came from Zaozhuang. ( 原文第二句譯為同位語(yǔ)。 ) 原文第二句譯為同位語(yǔ)。 Exercises Up 直譯是一種重要的翻譯方法, 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu) 也具有一定的局限性,如果不顧場(chǎng)合條件 如果不顧場(chǎng)合條件, 點(diǎn),也具有一定的局限性 如果不顧場(chǎng)合條件, 不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯, 不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就 必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。 必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所 以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與內(nèi)容, 以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與內(nèi)容,句子的 表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面, 表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面, 中外文化歷史背景不同, 中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方 式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。 式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。 Down Back 英語(yǔ)中有一些不同的否定句型, 英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直 譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳, 譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種 否定句型值得注意: 否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。 I do not know all of them. 對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。 誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。 對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。 正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。 All the answers are not right. 所有答案都不對(duì)。 誤:所有答案都不對(duì)。 正:答案并非全對(duì)。 答案并非全對(duì)。 Every body wouldn‘t like it. 每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。 誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。 并不是每上人都會(huì)喜歡它。 正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。 Up Down Back 2. 單一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。 誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。 無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。 正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。 It is a wise man that never makes mistakes. 聰明人從不犯錯(cuò)誤。 誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。 無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。 正:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。 We cannot estimate the value of modern science too much. 我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。 誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。 對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分. 正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了Semmelweis的消息。 的消息。 誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了 的消息 直到數(shù)年之后他才聽(tīng)到Semmelweis 的消息。 的消息。 正:直到數(shù)年之后他才聽(tīng)到 Up Down Back 在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系, 在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很 難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文 句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯, 句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主 要有三種處理方法。 要有三種處理方法。 1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn) 行翻譯。例如: 行翻譯。例如: There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth‘s crust honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill. 家似的建筑物,一座座城市都遷入地下, 家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人 類(lèi)都遷入地下生活, 類(lèi)都遷入地下生活,這也會(huì)給人類(lèi)帶來(lái)很多好處 Up Down 2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需 、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合, 要綜合處理。 要綜合處理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. Back 有些科學(xué)家的觀(guān)點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。 有些科學(xué)家的觀(guān)點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他 們指出,有關(guān)人類(lèi)戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全, 們指出,有關(guān)人類(lèi)戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易 引起誤解,事實(shí)上,人類(lèi)自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。 引起誤解,事實(shí)上,人類(lèi)自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。 3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式,常常需要進(jìn)行 、由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式, 倒譯。 倒譯。 Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer. 一位纖維廠(chǎng)家代表說(shuō),由于許多原因, 一位纖維廠(chǎng)家代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在今 天的市場(chǎng)上已經(jīng)到無(wú)人的問(wèn)津的地步。 天的市場(chǎng)上已經(jīng)到無(wú)人的問(wèn)津的地步。 Up Down 三、修辭句型中 DE誤區(qū) Back 同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運(yùn)用修辭手段, 同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭 格類(lèi)似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。 格類(lèi)似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些 英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格, 英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處 于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。 于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有 時(shí)不宜直譯: 時(shí)不宜直譯: 比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能, 1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的 表達(dá)習(xí)慣 如: At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 在通往餐廳的門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著 在通往餐廳的門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、 和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。 和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。 The girl is a dead shot. 這位姑娘是神槍手。 這位姑娘是神槍手。 Up Down Back 2、有些借喻不能直譯 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada‘s Washoe Region. 他乘公共馬車(chē)到了西部, 誤:他乘公共馬車(chē)到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行 病。 他乘公共馬車(chē)到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。 正:他乘公共馬車(chē)到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。 The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間 的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。 的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。 式樣古老小巧的日本房屋像小船一般, 正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的 鋼筋混凝土摩天大樓之間, 鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng) 和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。 和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。 Up Down 英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。 英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。 其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。 其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。 例如: 開(kāi)放政策, 冷戰(zhàn), 例如:the open door policy開(kāi)放政策,the cold war 冷戰(zhàn), 開(kāi)放政策 to fish in troubled waters 混水摸魚(yú),strike while the iron 混水摸魚(yú), is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。 趁熱打鐵, 亂七八糟。 但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。 但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。 She was born with a silver spoon in her mouth. 她長(zhǎng)生在富貴之家。 她長(zhǎng)生在富貴之家。 You're talking through your hat again. 你又在胡說(shuō)八道了。 你又在胡說(shuō)八道了。 You should keep your nose out of here. 你別管閑事。 你別管閑事。 Good to begin well ,better to end well. 要善始善終。 要善始善終。 Up Back 四 、 習(xí) 語(yǔ) 成 語(yǔ) 中 的 誤 區(qū) 翻譯要 注意的 還很多 哦! 第九節(jié) 省略 It doesn't mean that we ought to keep ourselves away from omitting any words in order to convey the meaning of the original correctly, accurately and concisely. 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 2)If I had known it, I ) would not have joined in it. 1)但我就是這個(gè)脾氣,雖 )但我就是這個(gè)脾氣, 然幾經(jīng)努力, 然幾經(jīng)努力,卻未能改 變過(guò)來(lái)。 變過(guò)來(lái)。 2)早知如此,我就不參 )早知如此, 加了。 加了。 Down 3)The more he tried to ) hide his warts, the more he revealed them. 3)他越是要掩蓋他的 ) 爛瘡疤, 爛瘡疤,就越是會(huì) 暴露。 暴露。 4)For two weeks, he had ) been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden. Up 4)兩個(gè)星期以來(lái),他一直 )兩個(gè)星期以來(lái), 注意房子的情況,查看各 注意房子的情況, 個(gè)房間、 個(gè)房間、留心電路的走向 以及通道和花園的布局。 以及通道和花園的布局。 Down Back 5)Universities applicants who had ) worked at a job would receive preference over those who had not 報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。 報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。 Up 第十節(jié) 詞序調(diào)整 Inversion means the necessary or even inevitable change of wordorder in a sentence according to the usage of the language to be translated into. Down 1) 我你他 2)衣食住 3)東南西北 4)男女老少 5)分清敵我 6)鋼鐵工業(yè) 7)回憶馬克思 8)救死扶傷 Up 1)you, he and I 2) food, clothing and housing 3) north, south, east and west 4) men, women, young and old 5) Draw a clear distinction between ourselves and the enemy 6) The iron and steel industry 7) Reminiscences of Marx 8) Heal the wounded, rescue the dying. Down Back 9) 我們從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn) 9)Never have we seen so bright a 過(guò)這樣光明的前途。 future before us! 10)知足者常樂(lè)。 10) Happy is the man 11)拿破侖曾在這兒 who is contented. 站過(guò)。 11) Here stood Napoleon. Up Back (三)試譯下列各句,注意根據(jù)詞的使用場(chǎng)合確定 試譯下列各句, 詞義: 詞義: 1.The foreign trade has risen to unprecedented figures. 2. Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning. 3. On the desk there was a bronze figure of Plato. 4. He saw dim figure moving towards him. 5. June was good at figure skating. Back 1. The girl in the seat is studying the old woman with interest . 座位上的那個(gè)女孩正饒有興趣地打量著那位老婦人。 饒有興趣地打量著那位老婦人 座位上的那個(gè)女孩正饒有興趣地打量著那位老婦人。 2. The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s body. 真正的勝利不是勝過(guò)其他賽手,而是勝過(guò)自己的體力。 勝過(guò)其他賽手 勝過(guò)自己的體力 真正的勝利不是勝過(guò)其他賽手,而是勝過(guò)自己的體力。 3. We are two days ahead of schedule. . 我們比原計(jì)劃提前了兩天。 提前了兩天 我們比原計(jì)劃提前了兩天。 4. Their original work impressed every attendant of the conference deeply. . 他們創(chuàng)造性的工作給每個(gè)與會(huì)者留下了深刻的印象。 深刻的印象 他們創(chuàng)造性的工作給每個(gè)與會(huì)者留下了深刻的印象。 Down Back 5. The book is a reflection of Chinese society in the 1930s. 這本書(shū)反映了 年代的中國(guó)社會(huì)。 反映了30年代的中國(guó)社會(huì) 這本書(shū)反映了 年代的中國(guó)社會(huì)。 6. They were not content with their present achievements 他們不滿(mǎn)足于現(xiàn)有的成就。 不滿(mǎn)足于現(xiàn)有的成就 他們不滿(mǎn)足于現(xiàn)有的成就。 7. I suppose boys think differently from girls. 思維方式不同。 我想男孩與女孩的思維方式不同 我想男孩與女孩的思維方式不同。 8. Sometimes we have to pay dearly for mistakes. 有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià) 昂貴的代價(jià)。 有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。 Up Back 1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.” ) . . 你這樣年輕。 動(dòng)詞) “我讀過(guò)你的文章,沒(méi)想到你這樣年輕。”(動(dòng)詞) 我讀過(guò)你的文章,沒(méi)想到你這樣年輕 2)He was absent from his own country last year. ) . 他去年不在自己的國(guó)家。(形容詞短語(yǔ)) 他去年不在自己的國(guó)家。(形容詞短語(yǔ)) 不在自己的國(guó)家。(形容詞短語(yǔ) 3)He dived into the water fully clothed and rescued the ) children. . 衣服沒(méi)脫就跳入水中 把孩子救了上來(lái)。(副詞) 就跳入水中, 。(副詞 他衣服沒(méi)脫就跳入水中,把孩子救了上來(lái)。(副詞) 4)He was extremely sorry for the shortness of time. ) . 他對(duì)時(shí)間不足感到十分抱歉。(名詞) 時(shí)間不足感到十分抱歉。(名詞 他對(duì)時(shí)間不足感到十分抱歉。(名詞) Down 5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. ) . 我的確認(rèn)為要完成這項(xiàng)任務(wù)是他力所不及的。(介詞 力所不及的。(介詞) 我的確認(rèn)為要完成這項(xiàng)任務(wù)是他力所不及的。(介詞) 6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the ) , speaker was speaking over my head. . 這講座很有趣,但對(duì)我來(lái)說(shuō),講座太深了,聽(tīng)不懂。 這講座很有趣,但對(duì)我來(lái)說(shuō),講座太深了,聽(tīng)不懂。(介詞 太深了 短語(yǔ)) 短語(yǔ)) 7)The plan as it is leaves much to be desired. ) . 目前這樣的方案大有不足之處 有不足之處。 動(dòng)詞短語(yǔ)) 目前這樣的方案大有不足之處。 (動(dòng)詞短語(yǔ)) 8)Before I could say “thank you”,the postman had ) , disappeared around the corner. . 我還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)聲“謝謝”,郵遞員已經(jīng)在拐角處不見(jiàn)了。 還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)聲“謝謝” 郵遞員已經(jīng)在拐角處不見(jiàn)了。 說(shuō)聲 連詞) (連詞) Up Down Back 9)At the same time,even as she untied the package,the ) , , thought came to her—supposing they would not work? ? 就在她打開(kāi)包的時(shí)候,她有一個(gè)念頭:萬(wàn)一它們不靈驗(yàn)?zāi)兀?就在她打開(kāi)包的時(shí)候,她有一個(gè)念頭:萬(wàn)一它們不靈驗(yàn)?zāi)兀?動(dòng)詞) (動(dòng)詞) 10)The scientist must approach the familiar just as carefully ) and cautiously as he does the unfamiliar. . 科學(xué)家在處理熟知的事物時(shí),必須像處理陌生的 陌生的事物一樣 科學(xué)家在處理熟知的事物時(shí),必須像處理陌生的事物一樣 小心謹(jǐn)慎。(形容詞) 。(形容詞 小心謹(jǐn)慎。(形容詞) 11)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went ) , about their work in an unusually careful manner. . 那天下午,大家都感到緊張,干活時(shí)特別小心謹(jǐn)慎。(副詞) 特別小心謹(jǐn)慎。(副詞 那天下午,大家都感到緊張,干活時(shí)特別小心謹(jǐn)慎。(副詞) 12)I only wish he was here himself,as I don‘t doubt he will ) , be here at sunset tomorrow. . 我希望他也在這里, 有把握,明天太陽(yáng)下山的時(shí)候, 我希望他也在這里,我有把握,明天太陽(yáng)下山的時(shí)候,他 就要來(lái)了。(動(dòng)詞短語(yǔ)) 。(動(dòng)詞短語(yǔ) 就要來(lái)了。(動(dòng)詞短語(yǔ)) Up Back 分句法 1. A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough selfcontrol to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted, more popular, adventures, confident and dependable teenagers. 對(duì)孩子們的家長(zhǎng)和老師的調(diào)查表明, 對(duì)孩子們的家長(zhǎng)和老師的調(diào)查表明,那些在四歲時(shí)就 有足夠的自制力堅(jiān)持等到第二粒果汁軟糖的孩子, 有足夠的自制力堅(jiān)持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長(zhǎng) 大后一般都成了適應(yīng)性比較強(qiáng),更惹人喜愛(ài), 大后一般都成了適應(yīng)性比較強(qiáng),更惹人喜愛(ài),富于冒 險(xiǎn)精神、自信并值得信賴(lài)的少年。? 險(xiǎn)精神、自信并值得信賴(lài)的少年。 ? Down 分句法 2. There was a huge library near the river front, but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city. 河畔有一個(gè)大圖書(shū)館,但是我知道, 河畔有一個(gè)大圖書(shū)館,但是我知道,它是不允許黑人 光顧的, 光顧的,就像這個(gè)城里的公園和運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所不讓黑人光 顧一樣。 顧一樣。? Up Down 分句法 3. The mother might have spoken with understandable pride of her child . 母親在談到她的孩子時(shí),也許有自豪感, 母親在談到她的孩子時(shí),也許有自豪感, 這是可以理解 。(形容詞 形容詞) 的。(形容詞) 4. The night was chilly—it was early November. A light . drizzle added to my discomfort . 夜里冷風(fēng)颼颼, 十一月初,天下起了毛毛細(xì)雨, 夜里冷風(fēng)颼颼,那是 十一月初,天下起了毛毛細(xì)雨,令我倍 加難受。(名詞) 。(名詞 加難受。(名詞) Up Down 分句法 5. Because the young man frequently came to the lady's house, he was regarded as the mistress's lover. 這個(gè)小伙子經(jīng)常來(lái)到夫人的家。因此, 這個(gè)小伙子經(jīng)常來(lái)到夫人的家。因此,別人都以為他 是這女主人的情人。( 。(狀語(yǔ)從句和主句分譯為兩個(gè) 是這女主人的情人。(狀語(yǔ)從句和主句分譯為兩個(gè) 單句。) 單句。) Back Up 合句法 Back 1. When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed. 這個(gè)問(wèn)題一旦解決,就能研制出更好更便宜的磁性材料。 這個(gè)問(wèn)題一旦解決,就能研制出更好更便宜的磁性材料。 2. There are men here from all over the country.Many of . them are from the South. . 這里有從全國(guó)各地來(lái)的人,其中有許多是南方人。 這里有從全國(guó)各地來(lái)的人,其中有許多是南方人。 3. Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front. 夜幕降落時(shí),一聲爆炸震動(dòng)了大地, 夜幕降落時(shí),一聲爆炸震動(dòng)了大地,可并沒(méi)動(dòng)搖他上前線(xiàn)的決 。(原文三句 合譯成一句) 原文三句, 心。(原文三句,合譯成一句) Down 4. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。(原文兩句,合譯為一句。) 她回家去照料病重的丈夫。(原文兩句,合譯為一句。) 。(原文兩句 Up 倒譯法 1. Being good in conductivity, aluminum is used as a conductor. 鋁由于導(dǎo)電性能好而用作導(dǎo)體。 鋁由于導(dǎo)電性能好而用作導(dǎo)體。 2. It is not hard to operate automatic machines. 操作自動(dòng)機(jī)器并不難。 操作自動(dòng)機(jī)器并不難。 3. A very simple experiment it is. 這是十分簡(jiǎn)單的實(shí)驗(yàn)。 這是十分簡(jiǎn)單的實(shí)驗(yàn)。 4. Some bad conductors are cloth, wood and rubber. 木材和橡皮是不良導(dǎo)體。 布、木材和橡皮是不良導(dǎo)體。 后置主語(yǔ),實(shí)際主語(yǔ)及例裝句中的主語(yǔ)通常提前翻譯。 后置主語(yǔ),實(shí)際主語(yǔ)及例裝句中的主語(yǔ)通常提前翻譯。 此外,漢語(yǔ)習(xí)慣、將具體的詞作主語(yǔ), 此外,漢語(yǔ)習(xí)慣、將具體的詞作主語(yǔ),將概括的范疇詞 作表語(yǔ)。 作表語(yǔ)。 Back Down 5. They have rich experience in practice. 他們有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 他們有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 6. Metals have the power to conduct electricity and heat. 金屬有導(dǎo)電和導(dǎo)熱的能力。 金屬有導(dǎo)電和導(dǎo)熱的能力。 7. He wrote an article on the ancient Chinese history. 他寫(xiě)了一篇關(guān)于中國(guó)古代史的文章。 他寫(xiě)了一篇關(guān)于中國(guó)古代史的文章。 英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),定語(yǔ)從句, 英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),定語(yǔ)從句,及起修飾成分的介詞 結(jié)構(gòu)、不定式結(jié)構(gòu)、分詞或分詞短語(yǔ)提前, 結(jié)構(gòu)、不定式結(jié)構(gòu)、分詞或分詞短語(yǔ)提前,多個(gè)定語(yǔ) 的位置改變。 的位置改變。 Up Down Back 8. I haven’t seen you for a long while. 我很久沒(méi)看見(jiàn)你了。 我很久沒(méi)看見(jiàn)你了。 9. Energy can be converted from one form into another. 能量可由一種形式轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N形式。 能量可由一種形式轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N形式。 10. Living things cannot live without air. 沒(méi)有空氣,生物就無(wú)法生存。 沒(méi)有空氣,生物就無(wú)法生存。 11. The sun is much nearer to us than other stars. 太陽(yáng)比其它星球離我們近得多。 太陽(yáng)比其它星球離我們近得多。 英語(yǔ)中狀語(yǔ)無(wú)固定位置,可前可后,還可在句中, 英語(yǔ)中狀語(yǔ)無(wú)固定位置,可前可后,還可在句中,而漢 語(yǔ)則常放在被修飾語(yǔ)的前面。 語(yǔ)則常放在被修飾語(yǔ)的前面。兩個(gè)狀語(yǔ)連用時(shí)順序也與 漢語(yǔ)不同。 漢語(yǔ)不同。 翻譯公司 (責(zé)任編輯:北京翻譯公司) |