一、緒論
翻譯概述(1(世博英文翻譯公司))
一、學(xué)科特點(diǎn)
翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是"把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1(世博英文翻譯公司)985,p.80), 是"從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息"(Nida & Taber,1(世博英文翻譯公司)960,p.1(世博英文翻譯公司)2)。 翻譯雖為個(gè)體所承作,卻是一種社會(huì)活動(dòng),一門(mén)綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。它既具很強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過(guò)千百年來(lái)各國(guó)翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實(shí)踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐,反過(guò)來(lái)又指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)又豐富翻譯理論??梢哉f(shuō),沒(méi)有社會(huì)實(shí)踐就不會(huì)有翻譯理論的產(chǎn)生;沒(méi)有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就會(huì)難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),更要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐;理論聯(lián)系實(shí)際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。
二、為什么可能有翻譯
翻譯是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的需要,因?yàn)槿祟?lèi)社會(huì)要發(fā)展進(jìn)步就需要在不同文化的民族之間進(jìn)行溝通,而這一全過(guò)程都離不開(kāi)翻譯。正如Steiner和張培基所說(shuō)的那樣: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國(guó)際斗爭(zhēng)的必要武器。翻譯是學(xué)習(xí)好外語(yǔ)的重要手段之一,也是探討兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門(mén)學(xué)科。(張培基等)
社會(huì)的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類(lèi)處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價(jià)值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等方面存在著廣泛的一致,人類(lèi)的語(yǔ)言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無(wú)二致,因此,一種語(yǔ)言所表達(dá)的東西用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的。
三、翻譯的性質(zhì)
什么是翻譯?回答這個(gè)問(wèn)題由于人們認(rèn)識(shí)的角度不同,所以答案也就不一。有人認(rèn)為翻譯是一門(mén)科學(xué),因?yàn)樗兄约旱膬?nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門(mén)藝術(shù),因?yàn)榉g好比作畫(huà),先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫(huà)筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫(huà)上;還有人將翻譯認(rèn)作是一門(mén)技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過(guò)程而言總是離不開(kāi)方法和技巧的。但是總的看來(lái),翻譯是一門(mén)綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語(yǔ)言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見(jiàn),視角的不同可以導(dǎo)致對(duì)翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)的差異。下面是部分翻譯理論家對(duì)翻譯的定義,由此可見(jiàn)人們?cè)诜g性質(zhì)認(rèn)識(shí)上的差別:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。(郭沫若)
...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |