影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(1)(13)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
2 起大風(fēng)了。 Its blowing hard. (漢語中表自然現(xiàn)象的句子多為無主句,漢譯英時(shí),姚依照英語的習(xí)慣,增添it 做主語。) 3(世博北京翻譯公司) 用勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己
2 起大風(fēng)了。
It’s blowing hard. (漢語中表自然現(xiàn)象的句子多為無主句,漢譯英時(shí),姚依照英語的習(xí)慣,增添it 做主語。)
3(世博北京翻譯公司) 用勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己的夢想,用理想指導(dǎo)自己的勞動(dòng)。
You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals.
另外,漢語的動(dòng)詞往往沒有賓語,隱含的賓語需要讀者自己通過推理得出。而當(dāng)這樣的漢語動(dòng)詞要翻譯為英語中的動(dòng)詞,尤其是及物動(dòng)詞時(shí),就必須補(bǔ)上隱含的賓語。
他(孫悟空)就弄個(gè)神通,把毫毛拔下幾根,*丟入口中嚼啐,*噴將出去,念聲咒語,叫聲“變!”即變做幾個(gè)瞌睡蟲,奔在眾人臉上。
Plucking a few hairs, he threw them into his month and chewed them to pieces before spitting them out. He recited a spell and cried “Change!” They change into many sleeping inducing insects, shich landed on the people’s faces. (以上漢語標(biāo)*兩處都省去了賓語——毫毛,英語譯文中則要補(bǔ)出。)
多一點(diǎn)困難怕什么。封鎖*吧,封鎖*十年八年,中國的一切問題都解決了。
What matters if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved.(原文中標(biāo)*的地方都省去了賓語“我們”,同樣在譯文中須加上。)
漢語行文是一句一句下去的,這同它缺少形態(tài)變化和足夠的關(guān)系詞,只能依靠時(shí)間順序和邏輯關(guān)系組句有關(guān)。但英語句子結(jié)構(gòu)的本質(zhì)是疊床架屋性的。如按漢語的結(jié)構(gòu)譯,譯出來的英語就會(huì)成為一個(gè)一個(gè)簡單的獨(dú)立句,相互之間沒有聯(lián)系。這不符合英語的句子結(jié)構(gòu)。因此漢譯英時(shí)要把邏輯上有關(guān)系的幾個(gè)句子合起來。
西部地域遼闊,交通不發(fā)達(dá),首先要進(jìn)行基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)。
Since the western region covers a vast area with poor tansport facilities, we should first of all conduct infrastructure construction.
2. 為了意義上的需要
英譯漢有時(shí)有必要增加合適的動(dòng)詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.
當(dāng)我清醒過來時(shí),發(fā)覺自己在水里,雖然浸得半死,卻本能地浮著。(增補(bǔ)動(dòng)詞)(原文雖然沒有"發(fā)覺",但譯者根據(jù)上下文增補(bǔ)了它,使譯文意思更加明確、表達(dá)通順。)
(2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.
毫無疑問,他以為會(huì)有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動(dòng)的淚水,歡樂的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒完沒了。(譯文中增加了三個(gè)相應(yīng)的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂場景,使意思更加明確,表達(dá)更加生動(dòng)。)
(3(世博北京翻譯公司)) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。
(4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.
這些人不久便告訴她…去看自己親人的墳?zāi)故嵌嗝慈菀?,幾乎一點(diǎn)兒也不妨礙日常生活。
(5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
此時(shí)已是萬里藍(lán)天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。
有時(shí)為了意思明確還必須增加合適的名詞或是重復(fù)同一名詞,例如:
(1(世博英文翻譯公司)) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.
這些早期的汽車速度緩慢,行動(dòng)笨拙,效率不高。(譯文中在形容詞前分別加上了三個(gè)名詞,既使譯文意思明確,又使它形成四字詞組,勻稱整齊。)
英語中有一些由動(dòng)詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時(shí)也可根據(jù)上下文在其后增加適當(dāng)?shù)拿~,使譯文意思明確、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
darkness 漆黑一團(tuán)
madness 瘋狂行為
complacency 自滿情緒
backwardness 落后狀態(tài)
(1(世博英文翻譯公司)) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
乌海市| 望谟县| 门源| 七台河市| 桂平市| 新泰市| 正镶白旗| 瑞安市| 桐梓县| 山西省| 鄱阳县| 沛县| 宜黄县| 平阴县| 琼结县| 高平市| 郑州市| 宁陕县| 祁东县| 分宜县| 平塘县| 千阳县| 延安市| 城步| 望都县| 烟台市| 类乌齐县| 东港市| 营山县| 萍乡市| 湖口县| 神农架林区| 沂南县| 麻栗坡县| 开化县| 辰溪县| 合作市| 东港市| 唐海县| 平山县| 永康市|