影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢(xún):+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢(xún)電話(huà):4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(1)(3)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
4) 熟悉各種工具書(shū)。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問(wèn)題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書(shū)中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎
4) 熟悉各種工具書(shū)。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問(wèn)題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書(shū)中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書(shū)。常見(jiàn)的工具書(shū)有各種單語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典、百科全書(shū)、史書(shū)等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書(shū)各自的特點(diǎn)和用法,在翻譯時(shí)如遇到難題就可求助它們。
翻譯概述(2)
1(世博英文翻譯公司).2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的原則。翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。由于社會(huì)活動(dòng)受制于社會(huì)條件及譯者個(gè)人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會(huì)和譯者的烙印??偟恼f(shuō)來(lái),翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:
任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開(kāi)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。概括起來(lái),它們大體可分為以下四類(lèi):
一、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為"牛奶路",把the apple of my eye(珍愛(ài)物;珍愛(ài)之人,寶貝)直譯成"我眼的蘋(píng)果";把"Every dog has its day."譯為"每只狗都有它的日子"(正確的譯法應(yīng)為"人人皆有得意之日")。持這種原則的翻譯家為數(shù)不少,如中國(guó)西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)(約23(世博北京翻譯公司)0-3(世博北京翻譯公司)09)、1(世博英文翻譯公司)5世紀(jì)德國(guó)翻譯家尼古拉斯?封?維爾(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美國(guó)作家賽珍珠(Pearl Buck, 1(世博英文翻譯公司)892-1(世博英文翻譯公司)973(世博北京翻譯公司));
而以譯入語(yǔ)為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿(mǎn)天飛"(正確譯法應(yīng)為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門(mén),古以色列國(guó)國(guó)王大衛(wèi)之子,以智慧著稱(chēng))意譯成"諸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"。中外翻譯史上持這種原則的翻譯家同樣不少,如三國(guó)時(shí)期的支謙和康曾會(huì)、東晉時(shí)期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前1(世博英文翻譯公司)06-43(世博北京翻譯公司))、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)翻譯家。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對(duì)等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說(shuō)。
"直譯"和"意譯"作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來(lái)翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來(lái)翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過(guò)于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來(lái)。錢(qián)歌川和陳廷佑曾舉例說(shuō)明直譯和過(guò)分意譯的壞處,例如:
(1(世博英文翻譯公司))The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺(tái)上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是忙迫得象電車(chē)一樣的擁擠,而且每分每秒車(chē)上所有的吊帶都吊滿(mǎn)了站立的乘客,在前后的站臺(tái)上也擠得水泄不通。)(錢(qián)歌川:《翻譯的基本知識(shí)》)
(2)中東是塊肥肉,誰(shuí)都想吃。The Middle East is a fat piece of meat , every one wants to eat it. (譯文死譯,有違英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),可改譯為:That Middle East is an attractive piece of meat coveted by all.)
(3(世博北京翻譯公司))He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(譯文過(guò)分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。)(陳廷佑:《英文漢譯技巧》) 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線(xiàn)----------------------------
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
简阳市| 马关县| 大城县| 横山县| 浦北县| 罗定市| 道真| 二连浩特市| 定州市| 汝南县| 泸定县| 长子县| 台安县| 湘潭市| 云霄县| 金沙县| 紫金县| 革吉县| 姚安县| 惠州市| 融水| 长寿区| 余庆县| 洪江市| 望城县| 达州市| 徐州市| 乌恰县| 奉化市| 乌鲁木齐县| 玉溪市| 宜君县| 于都县| 万州区| 高密市| 贵溪市| 金溪县| 绥江县| 易门县| 亳州市| 修武县|