4) 熟悉各種工具書(shū)。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問(wèn)題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書(shū)中去尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書(shū)。常見(jiàn)的工具書(shū)有各種單語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典、百科全書(shū)、史書(shū)等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書(shū)各自的特點(diǎn)和用法,在翻譯時(shí)如遇到難題就可求助它們。
翻譯概述(2)
1(世博英文翻譯公司).2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的原則。翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。由于社會(huì)活動(dòng)受制于社會(huì)條件及譯者個(gè)人等等因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會(huì)和譯者的烙印??偟恼f(shuō)來(lái),翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:
任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開(kāi)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。概括起來(lái),它們大體可分為以下四類(lèi):
一、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為"牛奶路",把the apple of my eye(珍愛(ài)物;珍愛(ài)之人,寶貝)直譯成"我眼的蘋(píng)果";把"Every dog has its day."譯為"每只狗都有它的日子"(正確的譯法應(yīng)為"人人皆有得意之日")。持這種原則的翻譯家為數(shù)不少,如中國(guó)西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)(約23(世博北京翻譯公司)0-3(世博北京翻譯公司)09)、1(世博英文翻譯公司)5世紀(jì)德國(guó)翻譯家尼古拉斯?封?維爾(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美國(guó)作家賽珍珠(Pearl Buck, 1(世博英文翻譯公司)892-1(世博英文翻譯公司)973(世博北京翻譯公司));
而以譯入語(yǔ)為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿(mǎn)天飛"(正確譯法應(yīng)為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門(mén),古以色列國(guó)國(guó)王大衛(wèi)之子,以智慧著稱(chēng))意譯成"諸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"。中外翻譯史上持這種原則的翻譯家同樣不少,如三國(guó)時(shí)期的支謙和康曾會(huì)、東晉時(shí)期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前1(世博英文翻譯公司)06-43(世博北京翻譯公司))、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)翻譯家。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對(duì)等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說(shuō)。
"直譯"和"意譯"作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來(lái)翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來(lái)翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過(guò)于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來(lái)。錢(qián)歌川和陳廷佑曾舉例說(shuō)明直譯和過(guò)分意譯的壞處,例如:
(1(世博英文翻譯公司))The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺(tái)上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是忙迫得象電車(chē)一樣的擁擠,而且每分每秒車(chē)上所有的吊帶都吊滿(mǎn)了站立的乘客,在前后的站臺(tái)上也擠得水泄不通。)(錢(qián)歌川:《翻譯的基本知識(shí)》)
(2)中東是塊肥肉,誰(shuí)都想吃。The Middle East is a fat piece of meat , every one wants to eat it. (譯文死譯,有違英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),可改譯為:That Middle East is an attractive piece of meat coveted by all.)
(3(世博北京翻譯公司))He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(譯文過(guò)分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。)(陳廷佑:《英文漢譯技巧》)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |