減詞
減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。
減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語語言表達習慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減??;二是從修飾角度進行減省。
1(世博英文翻譯公司).從語法角度進行減省
英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少;英語中介詞豐富,多達280多個,漢語中介詞則較少,只有3(世博北京翻譯公司)0來個;英語中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關系代詞等,而漢語中代詞則用得較少;因此,英譯漢時可根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達曉暢。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) I know my friends from the feel of their faces.
我靠觸摸臉龐來辨認朋友。
(2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
冰是固體,如果加熱,就融化成水。
(3(世博北京翻譯公司)) John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework.
約翰早晨起床很早,他穿上夾克,就坐在桌旁開始做家庭作業(yè)。
(4) But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow.
但此時整條路看起來都挺美,金燦燦的太陽剛落下山,橙紅色的余輝掩蓋了房屋的種種差異。
(5) He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble.
他放在那兒有一個架子,擺著他的波希米亞報紙、煙斗、煙葉,還有大剪刀、針、線,以及裁縫用的頂針。
(6) Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers…
史書上最經(jīng)常出現(xiàn)、最為顯赫的人物,大多是些偉大的征服者、將軍和軍事家。
(7) The city has a dense manufacturing population.
這個城市有稠密的工業(yè)人口。
(8)The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.
產(chǎn)品出廠前應該進行抽樣檢查。
(9) The mother and the eldest daughter weeded the ridges, passing before the others…A younger son, of twelve years, brought sea sand in a donkey's creels from a far corner of the field. They mixed the sand with the black clay. The fourth child, still almost an infant, staggered about near his mother, plucking weeds slowly and offering them to his mother as gifts.
母親和大女兒在除壟上的草,把旁人甩在后面……二兒子十二歲,從老遠的地頭把海灘上的沙子裝進魚籃,趕著毛驢馱了回來。他們把黑土摻上了沙子。老四還是個小不點兒,在母親身邊遙遙晃晃轉(zhuǎn)悠著,慢吞吞地拔起雜草,當禮物送給母親。
(1(世博英文翻譯公司)0) Come if you like. 高興來就來。
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)) As it is late, let us go to bed. 不早啦,睡吧!
(1(世博英文翻譯公司)2) I framed the words in my mind: "Pardon me, but have I done something to offend you?"
我心里在嘀咕:"對不起,我有什么舉止行為冒犯你了嗎?"
(1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司)). You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are, taking up a wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.
纖夫拼命拉纖逆流而上時,你就會聽見他們唱著較急促的號子。拉五板木船時,或許五六人就行,但當拉著鼓著橫帆的大船過急灘時,那就得要二三百人。
(1(世博英文翻譯公司)4). If you are a twinkler, you have the ability to walk into a room and bring the sunshine with you, making everyone else want to bask in it.
滿懷喜悅的人能把陽光帶進他所走進的房間,使別人愿意沐浴在這陽光中.
漢語中傾向于加范疇詞,還有一些較抽象的詞,有時本身沒有實質(zhì)的意義,翻譯時一般可以省去不譯。
1(世博英文翻譯公司) 必須清除行政管理中的官僚現(xiàn)象。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |