上述三例說(shuō)明,把直譯和意譯作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原則提出來(lái),弊端是顯而易見(jiàn)的;無(wú)論是以譯出語(yǔ)為取向還是以譯入語(yǔ)為取向,二者均存在著明顯的不足之處。
導(dǎo)致采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則和以譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則的因素主要有:
a. 原文文化過(guò)于強(qiáng)盛時(shí)譯者往往采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則,譯文文化過(guò)于強(qiáng)盛時(shí)譯者往往采用譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則;
b.學(xué)習(xí)和借鑒原文文化時(shí)譯者往往采用譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則,藐視或貶低原文文化時(shí)常常采用譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則;
c.譯者個(gè)人能力或愛(ài)好常常影響著對(duì)這兩種翻譯原則的選擇。
二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)
這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀(jì)末的英國(guó)學(xué)者亞歷山?大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1(世博英文翻譯公司)747-1(世博英文翻譯公司)81(世博英文翻譯公司)4)。他在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:
(1(世博英文翻譯公司))譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3(世博北京翻譯公司))譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.)
在我國(guó)持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯"既須求真又須喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即譯文要"忠實(shí)通順"。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末時(shí)期的名學(xué)者。他在《天演論》(譯例言)(1(世博英文翻譯公司)898)中提出了"信達(dá)雅"三字標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意義不倍(背)本文","達(dá)"是不拘原文形式,盡譯文語(yǔ)音的能事以求原意明顯。"信"、"達(dá)"互為照應(yīng),不可分割開(kāi)來(lái)。?quot;雅"在今天看來(lái)是不可取的,因?yàn)檫@個(gè)"雅"是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。魯迅先生認(rèn)為:"凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。"這就是說(shuō),譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smooth in expression)。我國(guó)當(dāng)代翻譯理論家張培基等人在其《英漢翻譯教程》中所提出的"忠實(shí)"、"通順"標(biāo)準(zhǔn)也屬此類型。
這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要"忠實(shí)"又要"通順",即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。用張培基等人的話說(shuō)就是:
"所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。……
忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格--即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。……
所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀難懂、佶屈聱牙的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。……"(《英漢翻譯教程》p.7)
從大量的翻譯實(shí)踐來(lái)看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實(shí)踐中也是可行的,但其缺點(diǎn)是執(zhí)行起來(lái)讓人感到過(guò)于籠統(tǒng)和抽象,且人們對(duì)它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。
三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle)
這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國(guó)的意象派詩(shī)人龐德(Ezra Pound,1(世博英文翻譯公司)885-1(世博英文翻譯公司)975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1(世博英文翻譯公司)91(世博英文翻譯公司)4-1(世博英文翻譯公司)974),我國(guó)的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德"重詩(shī)歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)的特征"(金文俊:"翻譯理論研究基本取向概述",《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1(世博英文翻譯公司)991(世博英文翻譯公司)年,No.1(世博英文翻譯公司),p.24);加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要象進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語(yǔ)言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)(金文?。?quot;翻譯理論研究基本取向概述",《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1(世博英文翻譯公司)991(世博英文翻譯公司)年,No.1(世博英文翻譯公司),p.24)。傅雷認(rèn)為,"以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)想臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。"(傅 雷:《高老頭重譯本》)錢鐘書提出,"文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化'。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境'"。 (錢鐘書:"文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)",《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1(世博英文翻譯公司)985年,p.1(世博英文翻譯公司)25)許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到"意美、音美、形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導(dǎo)下譯出了舉世公認(rèn)的優(yōu)秀文學(xué)譯作。這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說(shuō)是譯文重神似非形似,語(yǔ)言必須美, 即許淵沖先生所主張的 "words in best order"、"best words in best order"(英國(guó)詩(shī)人1(世博英文翻譯公司)9世紀(jì)詩(shī)人Samuel Taylor Coleridge語(yǔ))。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)顯得過(guò)于"高深"和"抽象",同時(shí)也不太適合用來(lái)指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |