(3(世博北京翻譯公司)) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語轉(zhuǎn)換為謂語)
(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.
她還沒有完全失去鎮(zhèn)靜,一時卻又找不出話可說。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語)
(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.
正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個人還有那么點(diǎn)詩意呢。(主語轉(zhuǎn)換為賓語;介詞賓語轉(zhuǎn)換為主語)
(6 )在和平統(tǒng)一談判的過程中,可以吸收兩岸各黨派、團(tuán)體有代表性的人士參加。
Such talks may be participated in by representative personages of the partied and organizations of both sides of the Straits. (狀語轉(zhuǎn)換為主語)
又過了幾個月,看見他們手上戴了結(jié)婚戒指。
Months later, rings appeared glistening on their fingers. (賓語轉(zhuǎn)換為主語)
三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(一)英語中有一些計(jì)量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 1(世博英文翻譯公司)00年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那5分鐘內(nèi),有1(世博英文翻譯公司)8架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場。
(3(世博北京翻譯公司)) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。
(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
在1(世博英文翻譯公司)7年中,他們生了1(世博英文翻譯公司)2個孩子,6男6女。
(二)由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不過半年。
(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來的表達(dá)方式,那譯文就是:"她只當(dāng)了6個月的寡婦。"這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)
(2) ──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 1(世博英文翻譯公司)0% discount.
──按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。
有時候英語修飾詞語漢語修飾詞詞義正好相反。
搶險車 a breakdown lorry 防暴警察 riot police
裁軍會議 arms talk 寒衣 warm clothes
四、 自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換
句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Away ran the boy.男孩跑開了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。
就句子內(nèi)SVO的語序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語語序的排列顯得比英語更靈活。漢譯英時,需要根據(jù)英語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
(1(世博英文翻譯公司) )沙發(fā)上坐著一個人。
A man wae sitting on a couch. (“一個人”為施事,“坐著”為行為。行為在前,施事在后。譯文調(diào)整為施事在前,行為在后的順序。)
(2) 生日時自己長大以后聽家里人說的。
I wad told about my birthday by my foster-parents when I grew up.
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |