影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(1)(2)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
四、翻譯的類別 既然翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來(lái)定義,那么同樣翻譯的種類也可從不同的視角來(lái)分類。一般說(shuō)來(lái),翻譯可從5種不同的角度來(lái)分類(見(jiàn)教
四、翻譯的類別
既然翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來(lái)定義,那么同樣翻譯的種類也可從不同的視角來(lái)分類。一般說(shuō)來(lái),翻譯可從5種不同的角度來(lái)分類(見(jiàn)教材pp.2-3(世博北京翻譯公司)):
1(世博英文翻譯公司)) 從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的角度來(lái)分類,翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)外語(yǔ)譯為本族語(yǔ);
2) 從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)分類,翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation);
3(世博北京翻譯公司)) 從翻譯的手段來(lái)分類,翻譯可分為口譯(oral interlingual translation)、筆譯(written interlingual translation) 和機(jī)器翻譯(machine translation);
4) 從翻譯的題材來(lái)分類,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translation of English for science and technology)、文學(xué)翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation);
5) 從翻譯的處理方式來(lái)分類,翻譯可分為全譯(full translation)、摘譯(partial translation)和編譯(translation plus editing)。
五、對(duì)譯者的要求
要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對(duì)待黨和國(guó)家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實(shí)的語(yǔ)言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識(shí)以及過(guò)硬的翻譯理論知識(shí)和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。具體說(shuō)來(lái),這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內(nèi)容:
1(世博英文翻譯公司)) 扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用本族語(yǔ)。試舉2例如下:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對(duì),整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"盡管老天與他們作對(duì)",讀起來(lái)未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達(dá)意,而且文字簡(jiǎn)練、十分得體。)
2) 具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如: 
It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司), and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他說(shuō)這是頌揚(yáng)那個(gè)給童年的他帶來(lái)巨大影響的搖滾樂(lè)時(shí)代的一種方式。那么這個(gè)想法怎么會(huì)由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司)號(hào)》,獲得了一連串的票房成功,并因《費(fèi)城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問(wèn)鼎奧斯卡獎(jiǎng)。(rock'n'roll [=rock and roll]一詞于1(世博英文翻譯公司)951(世博英文翻譯公司)年因著名的電臺(tái)音樂(lè)節(jié)目主持人艾倫?弗里德首次使用而流傳開來(lái)。backburner是"次要地位;一時(shí)不重要的地位"。golden touch是"點(diǎn)金術(shù)"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司), Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。Oscar是美國(guó)好萊塢電影獎(jiǎng)。譯者如不了解這些詞語(yǔ)的文化含義就很難譯好它們。)
3(世博北京翻譯公司)) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如:
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。(本例翻譯時(shí)如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們?cè)?jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山",文氣就弱多了。 
 
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
聂荣县| 息烽县| 辛集市| 玛曲县| 敦煌市| 香港| 安西县| 石棉县| 五大连池市| 漳平市| 信宜市| 栾川县| 莆田市| 灵武市| 诏安县| 扶沟县| 五家渠市| 从化市| 三江| 黔南| 仙居县| 武川县| 磐石市| 屏东县| 枞阳县| 文昌市| 抚顺县| 茂名市| 应城市| 平潭县| 漳浦县| 云安县| 南丹县| 大化| 松潘县| 濉溪县| 隆安县| 黑山县| 锡林郭勒盟| 云浮市| 三江|