一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克?弗羅斯特*的名片。
*杰克?弗羅斯特(Jack Frost)是英文里對(duì)"寒霜"的擬人稱號(hào)。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
將軍說:"敵人確實(shí)贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國(guó)王,曾率兵至意大利與羅馬交戰(zhàn),付出慘重代價(jià),打敗羅馬軍隊(duì),由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來借喻慘重的代價(jià)。
(1(世博英文翻譯公司)0)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
擁有最后發(fā)言權(quán)的,并非喬治?蓋洛普*民意測(cè)驗(yàn),而是南希?里根。
喬治?蓋洛普(1(世博英文翻譯公司)901(世博英文翻譯公司)- )為美國(guó)統(tǒng)計(jì)學(xué)家。他發(fā)明的民意測(cè)驗(yàn)方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測(cè)驗(yàn)方法的通稱。
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司))You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像個(gè)流氓阿爾?卡彭*了。
*阿爾?卡彭是美國(guó)歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團(tuán)的一首領(lǐng)。
(1(世博英文翻譯公司)2) Big Ben is ringing the hour.
大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。
*倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘。
1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司)) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人為一種無望的事業(yè)而奮斗總令人鼓舞。我心里一直欽佩約翰?歐文先生年復(fù)一年地以斯圖亞特王朝擁護(hù)者的熱忱,進(jìn)行游擊戰(zhàn)般的戰(zhàn)斗,來對(duì)抗日益增強(qiáng)的煙草勢(shì)力。
Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1(世博英文翻譯公司)688年被迫退位的英王JamesII的擁護(hù)者,James II王室即所謂的 House of Stuart(斯圖亞特王室)
(1(世博英文翻譯公司)4)端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival, which falls on the fifth day of the fifth lunar month, it is a common practice to eat zongzi—a rice pudding wrapped up with weed leaves.
(1(世博英文翻譯公司)5)他總是把“孔子曰”讀成“孔子日”,當(dāng)然不會(huì)有人來糾正這位全隊(duì)唯一的知識(shí) 分子。He always misread the characters Kongzi yue (Confucius said) as Kongzi ri (Confucius’sun), but of course, no one dated correct the only intellectual in the whole brigade.
直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。
注釋可長(zhǎng)可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:
Big Apple 大蘋果(紐約的別稱)
mad-cow disease 瘋牛?。ㄅ:>d狀腦?。?/div>
Oval Office 橢圓形辦公室(美國(guó)白宮總統(tǒng)辦公室)
Desert Storm 沙漠風(fēng)暴(1(世博英文翻譯公司)991(世博英文翻譯公司)年美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的多國(guó)部隊(duì)對(duì)伊拉克實(shí)施的軍事打擊行動(dòng))
八股文 eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas)
滿月酒 One-Month-Old Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old)
(1(世博英文翻譯公司))It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]為英國(guó)的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會(huì)明白英國(guó)人為什么要在這一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想給阿利斯太爾?庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力不討好。
*在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒勞無益之事。
(3(世博北京翻譯公司)) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他沒有認(rèn)識(shí)奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五*。
*星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中Robinson Crusoe的忠實(shí)奴仆。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |