影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(1)(10)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
bring down the house 全場喝彩 (不能直譯為 把房子都弄倒了) 下海 jumping into the sea of business (若直譯為jumping into the sea容易引起誤解) 拜堂 perform the marriage cerem
bring down the house 全場喝彩  (不能直譯為 "把房子都弄倒了")
下海 jumping into the sea of business (若直譯為jumping into the sea容易引起誤解)
拜堂 perform the marriage ceremony
(1(世博英文翻譯公司)) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要參加那個(gè)俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。
(Tom, Dick, Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語中的"張三、李四、王五"。所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里"。)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之風(fēng)不可長!
(這是美國Time《時(shí)代》周刊1(世博英文翻譯公司)983(世博北京翻譯公司)年一篇文章的標(biāo)題。red light本意是紅燈,指停車信號、危險(xiǎn)信號。文中指出美國社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長"一目了然,言簡意明。)
(3(世博北京翻譯公司)) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運(yùn)動(dòng)包括文化運(yùn)動(dòng)和政治運(yùn)動(dòng)兩個(gè)部分。
(這里Red Power顯然是從Black Power黑權(quán)主義,黑權(quán)運(yùn)動(dòng)]類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權(quán)力",讀者定會(huì)把它理解為"紅色政權(quán)"或"共產(chǎn)黨權(quán)力"。)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。
("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子"意思來得明白簡潔。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發(fā)財(cái)夢。
(根據(jù)英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)
(6) The study had a Spartan look.
書房看起來很簡樸。
(古希臘斯巴達(dá)人以生活簡樸而著稱??煽闯?,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.
我應(yīng)邀外出演講時(shí),他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經(jīng)的面孔。
(Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標(biāo),商標(biāo)中畫的老頭模樣毫無表情,我國讀者對此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時(shí)得采用釋義手法。)
(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.
里根上臺時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。
(a mirror image 如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠(yuǎn)不如"毫無二致"自然。)
(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks
她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。
(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)
(1(世博英文翻譯公司)0) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.
他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。
(文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質(zhì)最精良的產(chǎn)物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄), silkworm(蠶), protoplasm(原生質(zhì))屬于修飾學(xué)上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時(shí)只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
汤原县| 德令哈市| 宝丰县| 西昌市| 美姑县| 离岛区| 革吉县| 崇州市| 信丰县| 成都市| 林甸县| 嘉峪关市| 青海省| 东方市| 新宾| 临猗县| 牙克石市| 南漳县| 同仁县| 林口县| 合水县| 酉阳| 嵩明县| 高州市| 庄浪县| 永顺县| 惠东县| 琼结县| 信阳市| 长武县| 正镶白旗| 康乐县| 潜江市| 石棉县| 朝阳区| 大庆市| 甘孜县| 仁化县| 乌鲁木齐县| 商南县| 河间市|