We must clear away bureaucracy in the administrative management.
2科學(xué)家和環(huán)保人士擔(dān)心全球變暖的問(wèn)題。
Scientists and enviromentalsits are concerned about global warming.
3(世博北京翻譯公司) 我國(guó)有十二億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
China had a population of more than 1(世博英文翻譯公司).2 billion, and its land natural resources per capita are lower that the world’s average.
2. 從修飾角度進(jìn)行減省
有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)里是必不可少的,但在漢語(yǔ)中卻并非如此,如直譯成漢語(yǔ)則往往顯得累贅嚕嗦。同樣的,漢語(yǔ)重意象渲染,喜歡鋪排。而有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中又是沒(méi)有太大意義的。為了使譯文簡(jiǎn)潔曉暢、"文約而意豐",這樣的詞語(yǔ)必須省去或是精簡(jiǎn)。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.
我要去見(jiàn)一個(gè)素不相識(shí)的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來(lái),把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點(diǎn)不好意思了。(這里,如把 "sleep under his roof, eat his food and drink his whisky"直譯為"睡在他的屋頂下、吃他的食物、喝他的威士忌",會(huì)使語(yǔ)言極為繁冗,不夠精練。譯文采用減省譯法處理原文,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,又使行文簡(jiǎn)潔,氣韻十足,一氣呵成。)
(2) Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.
她那雙烏黑的眼睛就像亮晶晶的星星在閃爍,他平素醒來(lái)的時(shí)候,她也是這樣望著他。(此句中有兩個(gè) "she was looking at him",如不作省略而譯為"她像平常那樣望著她一樣望著他",漢語(yǔ)就顯得嚕嗦繁復(fù),詰屈聱牙。)
(3(世博北京翻譯公司)) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。
(4)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
(5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.
船上悄然無(wú)聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見(jiàn)輕舟飄動(dòng),天空不見(jiàn)小鳥(niǎo)浮云。
(6) The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.
車輛的代用燃料是我們將要研究的一個(gè)問(wèn)題。
(7) There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.
蜘蛛的奇異動(dòng)態(tài),我曾有幸目睹。 (譯文省去 "there are some things that"后,文字簡(jiǎn)約,表達(dá)生動(dòng),意思明確。)
(8) In actual fact, the United States is pursuing a policy of encouraging the aggressor…
實(shí)際上,美國(guó)在推行一種鼓勵(lì)侵略者的政策……
(9) He was smooth and agreeable.
他待人處事,八面玲瓏。
(1(世博英文翻譯公司)0) Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.
教堂建在高山上,向下眺望,風(fēng)景優(yōu)美。
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)) To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.
學(xué)習(xí)不容易,使用更加不容易。
(1(世博英文翻譯公司)2)我們黨領(lǐng)導(dǎo)人民奮斗八十年的崢嶸歲月和光榮業(yè)績(jī),如同一幅逶迤而又氣勢(shì)磅礴、雄渾而又絢麗多彩的畫(huà)卷,展現(xiàn)在世人面前。
The eventful days and glorious achievements of the 80 years of struggle in which our Party led the people presented a spectacular and colorful panorama before the people.
漢語(yǔ)重意象渲染,喜歡鋪排。譯者不追求文字上的忠實(shí),不追求意象上的完全一致,而是更多的考慮到了譯文在譯入語(yǔ)文化中的可接受性,從而大刀闊斧地刪去了原文中的復(fù)雜意象。
1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司) 未來(lái)的浦東,將變得更加光彩奪目。
In years to come Pudong will have brighter prospects.
漢語(yǔ)喜歡使用富有感情色彩的、夸張性的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中可能顯得過(guò)分。如將此句直譯成the future Pudong will shine brilliantly (will shed dazzling light), 在英語(yǔ)中則顯得夸張。譯者不妨舍棄形象,降調(diào)處理一下
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |