影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(1)(16)

時(shí)間:2012-07-04 15:21來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
We must clear away bureaucracy in the administrative management. 2科學(xué)家和環(huán)保人士擔(dān)心全球變暖的問(wèn)題。 Scientists and enviromentalsits are concerned about global warming. 3(世博北京
We must clear away bureaucracy in the administrative management.
2科學(xué)家和環(huán)保人士擔(dān)心全球變暖的問(wèn)題。 
Scientists and enviromentalsits are concerned about global warming.
3(世博北京翻譯公司) 我國(guó)有十二億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。 
China had a population of more than 1(世博英文翻譯公司).2 billion, and its land natural resources per capita are lower that the world’s average. 
2. 從修飾角度進(jìn)行減省
有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)里是必不可少的,但在漢語(yǔ)中卻并非如此,如直譯成漢語(yǔ)則往往顯得累贅嚕嗦。同樣的,漢語(yǔ)重意象渲染,喜歡鋪排。而有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中又是沒(méi)有太大意義的。為了使譯文簡(jiǎn)潔曉暢、"文約而意豐",這樣的詞語(yǔ)必須省去或是精簡(jiǎn)。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.
我要去見(jiàn)一個(gè)素不相識(shí)的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來(lái),把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點(diǎn)不好意思了。(這里,如把 "sleep under his roof, eat his food and drink his whisky"直譯為"睡在他的屋頂下、吃他的食物、喝他的威士忌",會(huì)使語(yǔ)言極為繁冗,不夠精練。譯文采用減省譯法處理原文,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,又使行文簡(jiǎn)潔,氣韻十足,一氣呵成。)
(2) Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.
她那雙烏黑的眼睛就像亮晶晶的星星在閃爍,他平素醒來(lái)的時(shí)候,她也是這樣望著他。(此句中有兩個(gè) "she was looking at him",如不作省略而譯為"她像平常那樣望著她一樣望著他",漢語(yǔ)就顯得嚕嗦繁復(fù),詰屈聱牙。)
(3(世博北京翻譯公司)) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。
(4)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
(5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.
船上悄然無(wú)聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見(jiàn)輕舟飄動(dòng),天空不見(jiàn)小鳥(niǎo)浮云。
(6) The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.
車輛的代用燃料是我們將要研究的一個(gè)問(wèn)題。
(7) There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.
蜘蛛的奇異動(dòng)態(tài),我曾有幸目睹。 (譯文省去 "there are some things that"后,文字簡(jiǎn)約,表達(dá)生動(dòng),意思明確。)
(8) In actual fact, the United States is pursuing a policy of encouraging the aggressor…
實(shí)際上,美國(guó)在推行一種鼓勵(lì)侵略者的政策……
(9) He was smooth and agreeable.
他待人處事,八面玲瓏。
(1(世博英文翻譯公司)0) Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.
教堂建在高山上,向下眺望,風(fēng)景優(yōu)美。
(1(世博英文翻譯公司)1(世博英文翻譯公司)) To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.
學(xué)習(xí)不容易,使用更加不容易。
(1(世博英文翻譯公司)2)我們黨領(lǐng)導(dǎo)人民奮斗八十年的崢嶸歲月和光榮業(yè)績(jī),如同一幅逶迤而又氣勢(shì)磅礴、雄渾而又絢麗多彩的畫(huà)卷,展現(xiàn)在世人面前。
The eventful days and glorious achievements of the 80 years of struggle in which our Party led the people presented a spectacular and colorful panorama before the people.
漢語(yǔ)重意象渲染,喜歡鋪排。譯者不追求文字上的忠實(shí),不追求意象上的完全一致,而是更多的考慮到了譯文在譯入語(yǔ)文化中的可接受性,從而大刀闊斧地刪去了原文中的復(fù)雜意象。
1(世博英文翻譯公司)3(世博北京翻譯公司) 未來(lái)的浦東,將變得更加光彩奪目。
In years to come Pudong will have brighter prospects.
漢語(yǔ)喜歡使用富有感情色彩的、夸張性的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中可能顯得過(guò)分。如將此句直譯成the future Pudong will shine brilliantly (will shed dazzling light), 在英語(yǔ)中則顯得夸張。譯者不妨舍棄形象,降調(diào)處理一下 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
华宁县| 宿迁市| 崇信县| 南溪县| 裕民县| 十堰市| 友谊县| 东城区| 马边| 满城县| 正宁县| 上思县| 万荣县| 张掖市| 徐闻县| 夏津县| 夏河县| 策勒县| 沁阳市| 镇巴县| 封丘县| 南汇区| 鄄城县| 阳江市| 昆明市| 寿阳县| 双桥区| 鄂尔多斯市| 两当县| 射阳县| 临邑县| 高尔夫| 铜陵市| 绥棱县| 平昌县| 屏边| 南阳市| 吐鲁番市| 苏尼特右旗| 莫力| 桦川县|