影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經(jīng)驗 >

翻譯公司翻譯經(jīng)驗技巧三

時間:2012-04-13 19:02來源:trans.org.cn 作者:北京翻譯公司 點擊:
兩個亞基結合形成一個完整核糖體。 核糖體含有三個功能部位: 核糖體含有三個功能部位: A位(aminoacyl) 位 ) 結合氨基酰tRNA的部位 的部位 結合氨基酰 P位(peptidyl) 位 ) 結合肽酰tRNA的部
兩個亞基結合形成一個完整核糖體。 核糖體含有三個功能部位: 核糖體含有三個功能部位: A位(aminoacyl) 位 ) 結合氨基酰tRNA的部位 的部位 結合氨基酰 P位(peptidyl) 位 ) 結合肽酰tRNA的部位 的部位 結合肽酰 E位(exit) 位 ) tRNA離開核糖體的部位 離開核糖體的部位 蛋白質合成的過程 蛋白質的合成過程從閱讀框架的5?端的AUG開 蛋白質的合成過程從閱讀框架的 ? 端的 開 模板三聯(lián)體密碼的順序延長肽鏈, 始,按mRNA模板三聯(lián)體密碼的順序延長肽鏈,直至 模板三聯(lián)體密碼的順序延長肽鏈 終止密碼出現(xiàn)。 終止密碼出現(xiàn)。 整個蛋白質合成過程可分為 : 氨基酸的活化 (activation) ) 翻譯的起始( 翻譯的起始(initiation) ) 翻譯的延長( 翻譯的延長(elongation) ) 翻譯的終止( 翻譯的終止(termination ) 蛋白質合成的過程: 蛋白質合成的過程:氨基酸的活化 氨基酸的活化是指氨基酸與tRNA相連,形成氨酰-tRNA的過程。 相連,形成氨酰 的過程。 氨基酸的活化是指氨基酸與 相連 的過程 氨基酸的活化在細胞質中進行。反應由氨酰-tRNA合成酶催化。 合成酶催化 氨基酸的活化在細胞質中進行。反應由氨酰 氨酰 合成酶催化。 氨酰-tRNA合成酶的特點: 合成酶的特點: 氨酰 合成酶的特點 專一特性。能特定地識別tRNA和相應的氨基酸。 和相應的氨基酸。 ● 專一特性。能特定地識別 和相應的氨基酸 校正活性。氨酰● 校正活性。氨酰 tRNA合成酶的水解部位可以水解錯誤活化的氨 合成酶的水解部位可以水解錯誤活化的氨 基酸。 基酸。 蛋白質合成的過程: 蛋白質合成的過程:氨基酸的活化 tRNA在氨基酰-tRNA合成酶的幫助下,能夠識別相應的氨基酸, 在氨基酰 合成酶的幫助下 合成酶的幫助下,能夠識別相應的氨基酸, 并通過tRNA氨基酸臂的 3’-OH 與氨基酸的羧基通過酯鍵形成 并通過 氨基酸臂的 氨基酰-tRNA。 氨基酰 。 氨基酰-tRNA的形成是一個兩步反應過程: 的形成是一個兩步反應過程: 氨基酰 的形成是一個兩步反應過程 作用,形成氨基酰腺嘌呤核苷酸。 (1)氨基酸與 ATP 作用,形成氨基酰腺嘌呤核苷酸。 ) 端上,形成氨基酰-tRNA。 (2)氨基酰基轉移到 tRNA 的 3‘-OH 端上,形成氨基酰 ) 。 蛋白質合成的過程: 蛋白質合成的過程:起始 蛋白質合成開始于起始復合體的形成, ● 蛋白質合成開始于起始復合體的形成,起始復合體只可 在起始密碼處組裝。 在起始密碼處組裝。 翻譯的第一個密碼一般都是AUG( 或 GUG) 。 由于 ( ● 翻譯的第一個密碼一般都是 ) AUG也是蛋氨酸的密碼,因此核糖體需要區(qū)別起始和內(nèi)部 也是蛋氨酸的密碼, 也是蛋氨酸的密碼 蛋氨酸的密碼。 蛋氨酸的密碼。 在原核生物中,起始密碼的選擇不僅取決于tRNA的反密 ● 在原核生物中,起始密碼的選擇不僅取決于 的反密 碼子和mRNA密碼子的相互作用, 也取決于核糖體的小亞 密碼子的相互作用, 碼子和 密碼子的相互作用 基與mRNA模板的相互作用。 模板的相互作用。 基與 模板的相互作用 起始信號的辨認 起始密碼子AUG上游 個堿基左右處, 上游10個堿基左右處 ● 在mRNA 起始密碼子 上游 個堿基左右處, 有一段富含嘌呤的堿基序列AGGAGGU,能與原核生 有一段富含嘌呤的堿基序列 , 核糖體小亞基16SrRNA3’端一個富含嘧啶片段互補, 端一個富含嘧啶片段互補, 物核糖體小亞基 端一個富含嘧啶片段互補 形成堿基配對,幫助核糖體從起始AUG處開始翻譯 處開始翻譯。 形成堿基配對,幫助核糖體從起始AUG處開始翻譯。 這段序列被稱為SD序列 序列( 這段序列被稱為 序列(Shine Dalgarno sequence),它是 ),它是 年由J. ),它是1974年由 Shine 和 L. Dalgarno 年由 發(fā)現(xiàn)的,故此而命名。 發(fā)現(xiàn)的,故此而命名。 序列對mRNA的翻譯起重要作用,使得核糖體結 的翻譯起重要作用, ● SD序列對 序列對 的翻譯起重要作用 合到mRNA起始翻譯的正確位置上。mRNA與16S 起始翻譯的正確位置上。 合到 起始翻譯的正確位置上 與 rRNA的這一非翻譯片段之間的配對為正確的翻譯確立 的這一非翻譯片段之間的配對為正確的翻譯確立 了正確的閱讀框架。 了正確的閱讀框架。 大腸桿菌中mRNA的SD序列 的 序列 大腸桿菌中 起始需要一個特殊的 特殊的tRNA分子。 分子。 ● 起始需要一個 特殊的 分子 原核細胞中起始氨基酸活化后 中起始氨基酸活化后, ● 原核細胞中起始氨基酸活化后, 還要甲酰化 甲?;?, 還要甲酰化,形成甲酰蛋氨酸 tRNA,由N10甲酰四氫葉酸提供甲 , 甲酰四氫葉酸提供甲 ?;6婧思毎麤]有此過程。 ?;?。而真核細胞沒有此過程。 ● 在每個細胞內(nèi)至少存在著兩個不 同的識別AUG密碼的蛋氨酰 密碼的蛋氨酰同的識別 密碼的蛋氨酰 tRNAMet分子,一個只在起始密碼 分子, 處用,稱之起始tRNA,另一個只 處用,稱之起始 , 識別內(nèi)部的蛋氨酸密碼。 識別內(nèi)部的蛋氨酸密碼。 fMet-tRNAfMet的結構 翻譯的起始 (1)起始因子 )起始因子IF-1和IF和 3結合在 結合在30S核糖體亞基 結合在 核糖體亞基 上。 (2)結合了 )結合了GTP的起始 的起始 因子IF-2-GTP復合體可 因子 復合體可 以特異識別起始tRNA。 以特異識別起始 。 (3)一旦形成前起始復 ) 合體, 亞基就與30S 合體,50S 亞基就與 亞基結合, 亞基結合,最后形成由 30S與 50S組成的起始復 與 組成的起始復 合體, 合體,fMet-tRNAfMet被 定位在P位 定位在 位。 翻譯的延伸: 翻譯的延伸:進位 多肽鏈的延伸在多肽鏈上每增加 進位, 一個氨基酸都需要經(jīng)過進位 轉肽和 一個氨基酸都需要經(jīng)過進位,轉肽和 移位三個步驟 三個步驟。 移位三個步驟。 ●密碼子所特定的氨基酸t(yī)RNA結合 密碼子所特定的氨基酸 結合 到核蛋白體的A位 稱為進位。 到核蛋白體的 位,稱為進位。 ●氨基酰tRNA在進位前需要有三種 氨基酰 在進位前需要有三種 延長因子的作用, 延長因子的作用,熱不穩(wěn)定的延長因 子EF-Tu(unstable temperature ( EF),熱穩(wěn)定的延長因子 ),熱穩(wěn)定的延長因子 ),熱穩(wěn)定的延長因子EF-Ts (stable temperature EF)以及依 )以及依 的轉位因子。 賴GTP的轉位因子。EF-Tu首先與 的轉位因子 首先與 GTP結合,然后再與氨基酰 結合, 結合 然后再與氨基酰tRNA結 結 合成三元復合物, 合成三元復合物,這樣的三元復合物 才能進入A位 此時GTP水解成 水解成GDP, 才能進入 位。此時 水解成 , EF-Tu和GDP與結合在 位上的氨基 與結合在A位上的氨基 和 與結合在 分離, 酰tRNA分離,進入新循環(huán)。 分離 進入新循環(huán)。 翻譯的延伸: 翻譯的延伸:轉肽 在核糖體-mRNA-氨 氨 在核糖體 基酰tRNA的三元復合物中, 的三元復合物中, 基酰 的三元復合物中 氨基酰tRNA位于 位, 位于A位 氨基酰 位于 fMet-tRNAfMet位于 位, 位于P位 在肽基轉移酶的作用下, 在肽基轉移酶的作用下,A 位上的氨基酰 氨基酰tRNA轉移到 位上的氨基酰 轉移到 P位,與fMet-tRNAfMet上 位 的氨基酸形成肽鍵。 的氨基酸形成肽鍵。 通過氨酰基轉移 反應形成肽鍵 翻譯的延伸: 翻譯的延伸:移位 核糖體向mRNA3‘端 端 核糖體向 方向移動一個密碼子, 方向移動一個密碼子,此 時與第二個密碼子結合的 二肽酰-tRNA從A位進入 二肽酰 從 位進入P 位進入 去氨酰-tRNA進入 進入E 位,去氨酰 進入 位,mRNA上的第三位密 上的第三位密 碼子則對應于A位 碼子則對應于 位,準備 接受新的氨基酰tRNA。 接受新的氨基酰 。 蛋白質合成的過程: 蛋白質合成的過程:終止 上的終止密碼( 當mRNA上的終止密碼(UAA、 上的終止密碼 、 UAG、UGA)處于 位時,沒有相應的 、 位時, )處于A位時 氨酰-tRNA可以結合到 位上。釋放因子 可以結合到A位上 氨酰 可以結合到 位上。 (release factor, RF)RF-1、RF-2、 ) 、 、 RF-3識別并結合在終止密碼上。釋放因 識別并結合在終止密碼上。 識別并結合在終止密碼上 可以與UAA和UAG結合,而RF-2 結合, 子RF-1可以與 可以與 和 結合 能與UAA和UGA結合,RF-3與RF-1或 和 結合, 能與 結合 與 或 RF-2結合形成異二聚體。當異二聚體在 結合形成異二聚體。 結合形成異二聚體 A位與終止密碼子結合后,水解P位上多 位與終止密碼子結合后,水解 位上多 位與終止密碼子結合后 肽鏈與tRNA之間的二酯鍵。伴隨著GTP 之間的二酯鍵。伴隨著 肽鏈與 之間的二酯鍵 的水解和釋放因子從核糖體的解離, 的水解和釋放因子從核糖體的解離,最 后的多肽產(chǎn)物從核糖體釋放出來。 后的多肽產(chǎn)物從核糖體釋放出來。 蛋白質合成后的加工和修飾 新合成的多肽鏈大多是沒有功能的, 新合成的多肽鏈大多是沒有功能的,必須經(jīng)過加工和 修飾后才能成為有活性的蛋白質。 修飾后才能成為有活性的蛋白質。 蛋白質一級結構的加工修飾: 蛋白質一級結構的加工修飾: ●N末端甲酰甲硫氨酸或甲硫氨酸的切除 末端甲酰甲硫氨酸或甲硫氨酸的切除 N端甲酰甲硫氨酸,必須在多肽鏈折迭成一定的空間結構 端甲酰甲硫氨酸, 端甲酰甲硫氨酸 之前被切除。 之前被切除。 甲酰甲硫氨酸-肽 甲酰甲硫氨酸 肽 甲硫氨酰-肽 甲硫氨酰 肽 甲?;?甲硫氨酸氨基肽酶 甲硫氨酸-肽 甲酸 +甲硫氨酸 肽 甲硫氨酸 甲硫氨酸 + 肽 蛋白質合成后的加工和修飾 ●氨基酸的修飾: 氨基酸的修飾: 由專一性的酶催化進行修飾,包括糖基化、羥基化、 由專一性的酶催化進行修飾,包括糖基化、羥基化、 磷酸化、甲?;?。 磷酸化、甲?;取?●二硫鍵的形成: 二硫鍵的形成: 由專一性的氧化酶催化, 氧化為-S-S-。 由專一性的氧化酶催化,將-SH氧化為 氧化為 。 ●肽段的切除: 肽段的切除: 由專一性的蛋白酶催化,將部分肽段切除。 由專一性的蛋白酶催化,將部分肽段切除。 胰島素的加工和修飾 新合成的胰島素前提前胰島素原必須先切去信號肽成 為胰島素原,再切去C-肽 才能成為有活性的胰島素。 為胰島素原,再切去 肽,才能成為有活性的胰島素。 蛋白質合成后的加工和修飾 蛋白質高級結構的加工修飾: 蛋白質高級結構的加工修飾: 蛋白質的生物活性不僅依賴于其正確的一級氨基酸順序, 蛋白質的生物活性不僅依賴于其正確的一級氨基酸順序, 而且還依賴于其正確的空間結構。 而且還依賴于其正確的空間結構。新生肽鏈必需經(jīng)過一系列嚴 格而復雜的折疊過程, 格而復雜的折疊過程,才能形成具有正確空間結構的有活性的 蛋白質。 蛋白質。 體內(nèi)多肽鏈的折疊目前認為至少有兩類蛋白質參與, 體內(nèi)多肽鏈的折疊目前認為至少有兩類蛋白質參與,稱為助折 疊蛋白: 蛋白質二硫鍵異構酶( 疊蛋白 (1)酶:蛋白質二硫鍵異構酶(PDI); (2)分子 ) ); ) 伴侶 Lasky于1978年首先提出分子伴侶(mulecular chaperone) 于 年首先提出分子伴侶( 年首先提出分子伴侶 ) 的概念, 的概念,這是一類在細胞內(nèi)能幫助新生肽鏈正確折疊與裝配組 裝成為成熟蛋白質, 裝成為成熟蛋白質,但其本身并不構成被介導的蛋白質組成部 分的一類蛋白因子,在原核生物和真核生物中廣泛存在。 分的一類蛋白因子,在原核生物和真核生物中廣泛存在。 蛋白質合成后的靶向輸送 蛋白質合成后一般有三種去向: 蛋白質合成后一般有三種去向: (1)保留在細胞質中。 )保留在細胞質中。 (2)進入細胞核、線粒體或其他細胞器中。 )進入細胞核、線粒體或其他細胞器中。 (3)分泌到細胞外,然后運輸?shù)狡渌形稽c。 )分泌到細胞外,然后運輸?shù)狡渌形稽c。 蛋白質合成后的靶向輸送 大多數(shù)情況下,被輸送的蛋白質分子需穿過膜性結構, 大多數(shù)情況下,被輸送的蛋白質分子需穿過膜性結構,才能 到達特定的地點。因此,在這些蛋白質分子的N端 到達特定的地點。因此,在這些蛋白質分子的 端,一般都帶有 一段疏水的肽段,稱為信號肽 分泌型蛋白質的定向輸送, 信號肽。 一段疏水的肽段,稱為信號肽。分泌型蛋白質的定向輸送,就是 靠信號肽與胞漿中的信號肽識別粒子 識別粒子( 靠信號肽與胞漿中的信號肽識別粒子(SRP)識別并特異結合, )識別并特異結合, 然后再通過SRP與膜上的對接蛋白(DP)識別并結合后,將所 與膜上的對接蛋白 然后再通過 與膜上的對接蛋白( )識別并結合后, 攜帶的蛋白質送出細胞。 攜帶的蛋白質送出細胞。 信號肽假說:信號肽位于新合成的分泌蛋白的 端 信號肽假說:信號肽位于新合成的分泌蛋白的N端。對分泌 蛋白的靶向運輸和去向起決定作用。 蛋白的靶向運輸和去向起決定作用。 細胞內(nèi)的信號肽識別粒子識別信號肽,使肽鏈合成暫時停止, ①細胞內(nèi)的信號肽識別粒子識別信號肽,使肽鏈合成暫時停止, SRP引導核蛋白體結合粗面內(nèi)織網(wǎng)膜。 引導核蛋白體結合粗面內(nèi)織網(wǎng)膜。 引導核蛋白體結合粗面內(nèi)織網(wǎng)膜 識別、 分離, ②SRP識別、結合內(nèi)質網(wǎng)膜上的對接蛋白,水解 識別 結合內(nèi)質網(wǎng)膜上的對接蛋白,水解GTP使SRP分離, 使 分離 多肽鏈繼續(xù)延長。 多肽鏈繼續(xù)延長。 信號肽引導延長多肽進入內(nèi)質網(wǎng)腔后,經(jīng)信號肽酶切除。 ③信號肽引導延長多肽進入內(nèi)質網(wǎng)腔后,經(jīng)信號肽酶切除。分泌 蛋白在高爾基體包裝成分泌顆粒出胞。 蛋白在高爾基體包裝成分泌顆粒出胞。

大學英語四級輔導 翻譯 句子翻譯詳解 翻譯命題原則與測試重點 漢譯英題型 需譯部分只是一般的短句翻譯(15個詞左右), 且內(nèi)容較日?;炔皇切侣?、文學翻譯,也不 涉及科技經(jīng)貿(mào)翻譯中的專業(yè)知識,關鍵在正確地 用詞、搭配、語法。 題名為翻譯,實為補全句子,考查語法結構和詞 組運用知識。需填入的部分其中隱含著四級水平 考生應當掌握的句型、語法、詞組知識點,還考 查到了能否拼寫單詞、正確使用大小寫及標點符 號。 翻譯原則及應試技巧 1. 詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解, 這就要求對原文詞句要有所推敲,要符合英語的 表達習慣,而不能想當然地去做。所以,吃透原 文是非常重要的。 e.g1. 他的英語水平比我的高。 He . He knows more English than me. 翻譯原則及應試技巧 e.g2. 要提高團隊的效率,必須提高領導水平。 To improve a teamwork’s efficiency, one . To improve a teamwork’s efficiency, one should improve his art of leadership. e.g3. 入世與否,對中國而言,也是一個“面子”問 題。 The accession to WTO, for China, The accession to WTO, for China, is also a question of dignity. . 翻譯原則及應試技巧 e.g4. 他所知甚多,簡直就是一本活字典。 He knows much, and so to speak, he is encyclopedia. 2. 注意詞的搭配:其中定語和中心詞的搭配以及動賓 搭配尤為重要。 . He knows much, and so to speak, he is a walking 翻譯原則及應試技巧 定語和中心詞的搭配 e.g5. 一個勇敢的消防隊員救了這女人。 rescued the woman. A A brave fireman rescued the woman. e.g6. 他們有個大膽的計劃:在英吉利海峽上建一座 橋梁。 The engineer had to build a bridge over the English Channel. The engineer had a bold plan to build a bridge over the English Channel. 翻譯原則及應試技巧 e.g7. 他整個下午都在忙著接電話。 He was busy all afternoon. He was busy answering the telephones all afternoon. e.g8. 你要打的電話忙,請幾分鐘后再打。 The , so try again in a few minutes. The telephone line is engaged, so try again in a few minutes. 翻譯原則及應試技巧 動賓搭配 e.g9. 我承認她是對的。 she is right. 被告在法庭上承認了自己的罪行。 The accused . 承認一個新政府。 . I admit that she is right. The accused confessed his crime in court. To recognize a new government. 翻譯原則及應試技巧 e.g10. 他把一生獻給了教育事業(yè)。He . . 他把他的全部收藏獻給了博物館。 He He devoted all his life to the cause of education. He presented all his collection to the Museum. 具體翻譯方法的運用 在做漢譯英題目時,切忌 切忌不顧英文表達習慣和語 切忌 法要求,將需譯部分逐詞硬譯! 1. 增詞法:即增加原文中無其形而有其義的詞匯, 增詞法: 目的有二—— 1) 使譯文語法正確:通常所需增添的詞是冠詞、時 態(tài)詞、語態(tài)詞、連詞、概括詞等。 e.g11. 要有把握,就要有準備,而且要有充分的準備。 To ensure success, one must be prepared, . To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that.(加代詞,作主語。) 具體翻譯方法的運用 e.g12. 他用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛。 He . He covered his face with his hand, as if to protect his eyes. (加物主代詞,完善表達。) e.g13. 男女老少都參加了這個活動。 , joined in the activity. Men and women, the old and the young, joined in the activity. (加冠詞和連詞,完善譯文) 具體翻譯方法的運用 e.g14. 虛心使人進步,驕傲使人落后。 , . Modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind.(加連詞,使譯文 符合英語表達。) e.g15. 我們對問題要做全面分析,才能解決得妥當。 We must . 具體翻譯方法的運用 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(加 冠詞和連詞,確保譯文語法正確,符合英文表達邏 輯。) e.g16. 天已經(jīng)相當晚了,我們決定在那里過夜。 . As it was getting late, we decided to stop there for the night. (增加連詞,使譯文語法正 確。) 具體翻譯方法的運用 2) 使譯文明確表達原文所要表達的含義:要增加一 些解釋性文字,將原文暗含的意思表達出來。 e.g17. 誰都知道戰(zhàn)場是艱苦的。 Everyone knows that . Everyone knows that life on battlefields is very hard. e.g18. 看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要 看市場。 . 具體翻譯方法的運用 To understand the food situation in China, we must take a full view of her agriculture and to understand the agriculture, we must first take a full view of the food market. 2. 減詞法:即省略詞匯。 減詞法: 由于中英文表達習慣不同,在中譯英時,為使譯 文正確,符合英語表達習慣,要省略漢語原文中 需出現(xiàn)的詞不譯。而不能逐詞死譯。 具體翻譯方法的運用 e.g19. 中國足球的落后狀態(tài)必須改變。 The state/condition of backwardness of the Chinese football must be changed. e.g20. 人群漸漸靜了下來。 Silence gradually came over the crowds. e.g21. 她連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。 She has been talking in French for two hours without making any mistakes. 具體翻譯方法的運用 漢語的范疇詞在英語譯文中往往省略:除了上述 e.g19以外,漢語中這樣的名詞還有如“任務”“工 作”“情況”“狀態(tài)”“問題”“局面”“態(tài) 度”“情緒”等。 要善于運用英語中的抽象詞將需譯部分既簡練又符合 英語表達習慣地譯出。 常用范疇詞有: 常用范疇詞有: 謙虛態(tài)度-modesty; 發(fā)展過程-development; 穩(wěn)定性-stability; 靈敏度-sensibility; 無知表現(xiàn)-innocence; 殘暴行為-brutality; 同化作用-assimilation;悲傷情緒-sadness; 防暴措施-anti-violence; 同情心理-sympathy; 具體翻譯方法的運用 e.g22. 利用外資形勢轉好。 Utilization of foreign capital took a turn for the better. (省略“形勢”) e.g23. 當今世界,任何國家都難以在封閉的狀態(tài)下 得到發(fā)展。 In today’s world, no country can develop in isolation.(省略“狀態(tài)下”) 漢語的一些修飾語譯成英語時可能要省略。 e.g24. 科學技術日新月異。 Science and technology are developing rapidly. 具體翻譯方法的運用 e.g25. 我們滿懷信心,昂首闊步邁向21世紀。 We are advancing confidently towards the 21st century. 3. 轉換詞性:英漢兩種語言有著不同的表達習慣, 轉換詞性: 就用詞角度而言,漢語中動詞用得多,而且兩個 以上動詞連用的現(xiàn)象(連動式)也十分常見。而 英語中,名詞、介詞、形容詞和副詞 名詞、 名詞 介詞、形容詞和副詞的表達力則 很強。這就決定了當我們在做漢譯英時,要運用 詞類轉換這個手段,使譯文符合英語表達習慣, 流暢而不生硬。而漢譯英中的詞性轉換往往體現(xiàn) 在由動詞派生詞、介詞及副詞身上。 翻譯公司 (責任編輯:北京翻譯公司)

分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
和平县| 眉山市| 包头市| 夏邑县| 微博| 乐山市| 通辽市| 四子王旗| 五河县| 陆河县| 仙游县| 六枝特区| 西乌珠穆沁旗| 米脂县| 公安县| 包头市| 通河县| 诸暨市| 界首市| 乌审旗| 门头沟区| 德阳市| 务川| 会同县| 云梦县| 大埔区| 汉沽区| 双流县| 泗阳县| 建水县| 桐城市| 社会| 射阳县| 比如县| 呼和浩特市| 岐山县| 吉首市| 墨玉县| 孟津县| 丹阳市| 新民市|