具體翻譯方法的運(yùn)用 “over”表示過多。 e.g世博北京英語翻譯公司8. 從北方來到深圳的旅客,下飛機(jī)后第一件事 就是脫掉過多過厚的衣服。 Passengers from the north China to Shenzhen will firstly take off their overdressed clothes. e.g世博北京英語翻譯公司9. 她加了5個(gè)小時(shí)班。 She overworked for 5 hours. “-free”表示“無”“免除”。 e.g世博北京日語翻譯公司0. 溫哥華是一個(gè)天然不凍港。 Vancouver is a natural ice-free port. 具體翻譯方法的運(yùn)用 e.g世博北京日語翻譯公司1. 他真希望不承擔(dān)這些職務(wù),過悠閑的生活。 He hopes to be duty-free and lead a kind of leisure life. “out-”表示超過。 e.g世博北京日語翻譯公司2. 丈夫比妻子多活了三年。 The husband outlived his wife for 世博北京英語翻譯公司 years. e.g世博北京日語翻譯公司世博北京英語翻譯公司. 他已長大,超過了迷戀流行音樂的年齡。 He has outgrown the passion for pop music 翻譯練習(xí) 1. The substance does not dissolve in water . (不管是否加熱) The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not . 2. Not only (他向我收費(fèi)過高), but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much/overcharge me , but he didn’t do a good repair job either. 世博北京英語翻譯公司. Your losses in trade this year are nothing .(與我的相比) Your losses in trade this year are nothing compared with mine . 翻譯練習(xí) 世博北京日語翻譯公司. On average, it is said, visitors spend only (一 半的錢) in a day in Leeds as in London. On average, it is said, visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely (把孩子的成功歸因于) natural talent. ( ) By contrast, American mothers were more likely to attribute their children’s success to natural talent. 精彩短語翻譯 破釜沉舟:burn one’s boats 火上加油:add fuel to fire 揮金如土:spend money like water 船到橋頭自然直:You’ll cross the bridge when you come to it 蒼天不負(fù)有心人:God/Heaven helps those who helps themselves 聚沙成塔,集腋成裘:Many drops of water make an ocean; many a pickle makes a mickle/muckle. 因噎廢食:throw away the apple because of the core 精彩短語翻譯 打開天窗說亮話:put all cards on the table 新官上任三把火:a new broom sweeps clean 每況愈下:go from bad to worse 突飛猛進(jìn):by leaps and bounds 習(xí)慣成自然:habit is a second nature 害人反害己:harm set, harm get/harm watch, harm catch 巧婦難為無米之炊:One cannot make bricks without straw 連鎖反應(yīng):chain reaction 精彩短語翻譯 殊途同歸:All roads lead to Rome 雙鳥在林不如一鳥在手:A bird in the hand is worth two in bush 易如反掌:as easy as turning over one’s hands/a piece of cake 腳正不怕鞋歪:A straight foot is not afraid of a crooked shoe 遠(yuǎn)水不解近渴:Distant water cannot quench present thirst 酸葡萄:sour grape 翻譯公司 (責(zé)任編輯:北京翻譯公司) |