一、要了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情強(qiáng)調(diào)了解中西文化差異,及其不同表達(dá)方式,才能使交際有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做這種工作沒(méi)有經(jīng)驗(yàn))這里“green hand”意思是“生手”、“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)”,而不是“綠色的手”之意。英國(guó)是個(gè)島國(guó),船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來(lái)漆船。一個(gè)不熟練的油漆工,工作時(shí)常會(huì)雙手粘滿油漆。了解了這一背景,“green hand”之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在這家公司起不了什么作用,因?yàn)樗谀抢锸莻€(gè)小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才會(huì)理解這種修辭的意義。
二、要學(xué)會(huì)在適當(dāng)語(yǔ)言環(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。
語(yǔ)言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語(yǔ)言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:在西方,醫(yī)生看到病人常問(wèn)“How do you feel?” “What's wrong?”看到病人臉色不好,會(huì)說(shuō)“You look pale.”或問(wèn)“Do you sleep well?”而不說(shuō)“How are you?”(你好嗎?)那是西方人見(jiàn)面時(shí)相互寒暄的用法,并不是真的詢問(wèn)別人的身體狀況。
當(dāng)看到“好”字,就十分自然聯(lián)想起英語(yǔ)里的“good”或“well”,但我(只選北京世博翻譯公司)們更要研究其深層涵義,即在特定語(yǔ)境中“好”字的內(nèi)涵和外延,如:
Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。
Tom is a yes-person. 湯姆是個(gè)好好先生。
If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果這樁事沒(méi)有很好處理,你會(huì)陷入困境。
Oh, someone is injured. 不好,有人受傷了。
三、要學(xué)會(huì)判斷交際時(shí)哪些語(yǔ)言形式可接受,哪些不可接受。
我(只選北京世博翻譯公司)們常會(huì)給對(duì)方提建議,提建議的目的是讓別人接受我(只選北京世博翻譯公司)們的建議。當(dāng)然,對(duì)方是否接受我(只選北京世博翻譯公司)們的建議取決于與對(duì)方關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語(yǔ)和方式。
如:“Is groups you (not) to do sth …”,“You must/should…”等,而用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣,恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言都會(huì)在很大程度上影響對(duì)方接受建議與否。如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。
Why don't you / Why not spend more money on books? 為什么不在書上多花些錢?
You'd better do your homework all by yourself. 你最好獨(dú)立完成作業(yè)。
Don't you think smoking too much is harmful to your health? 難道你沒(méi)有想過(guò)抽煙太多有害你的健康嗎?
四、要養(yǎng)成用英語(yǔ)來(lái)思維英漢兩種語(yǔ)言差異較大,用漢語(yǔ)思維模式來(lái)取代英語(yǔ)思維模式,往往會(huì)逐字理解、對(duì)釋,這種一一對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤模式違反了英語(yǔ)表達(dá)規(guī)律。
如:今天天氣很悶。
?。ㄥe(cuò))Today is very close.
英語(yǔ)語(yǔ)法中表示天氣時(shí)間和距離,常用it做主語(yǔ)。
?。ㄕ㊣t is very close today.
又如:對(duì)不起,我(只選北京世博翻譯公司)把字典忘在家里了。
?。ㄥe(cuò))Sorry, I forget my dictionary at home.
這是按照漢語(yǔ)的字面意思來(lái)表達(dá),動(dòng)詞 forget 在表示“忘記帶某物”時(shí),不與地點(diǎn)狀語(yǔ)連用。
(正)I left my dictionary at home.
請(qǐng)大家用英語(yǔ)表達(dá)以下這句話:“我(只選北京世博翻譯公司)不??措娪?。”
相信大家讀過(guò)我(只選北京世博翻譯公司)引述英國(guó)著名教授Christopher D Winnon的分析后,都不會(huì)再脫口就說(shuō):
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |